Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
15:34 — 15:43
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
قَالَ
(The One) said,
فَٱخْرُجْ
[Then get out
مِنْهَا
from this,
فَإِنَّكَ
thus it is that
رَجِيمٌۭ
you are an outcast!]
١٥
٣٤
قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌۭ
(The One) said, [Then get out from this, thus it is that you are an outcast!]

⦿
He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Begone hence, for you are indeed an outcast,
- Qarai, Ali Quli
⦿
God told him, [Get out of the garden; you are rejected
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Then get out of it, for surely you are driven away:
- Shakir, Habib
⦿
God said, [Then get out of here; for you are accursed,
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوا کہ تو یہاں سے نکل جا کہ تو مردود ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رب نے فرمایا ——اچھا تو نکل جا یہاں سے کیونکہ تو مردود ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا تو جنت سے نکل جا کہ تو مردود ہے،
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوا (یہاں سے) نکل جا کہ تو مردود (راندہ ہوا) ہے۔
- Najafi, Muhammad
رجم | lapidation | guessing | throwing | meteorite | stone | surmise
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَإِنَّ
[And indeed
عَلَيْكَ
upon you is
ٱللَّعْنَةَ
the banishment
إِلَىٰ
up until
يَوْمِ
day of
ٱلدِّينِ
the governance system.]
١٥
٣٥
وَإِنَّ عَلَيْكَ ٱللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ
[And indeed upon you is the banishment up until day of the governance system.]

⦿
And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and indeed the curse shall lie on you until the Day of Retribution.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and will be subjected to condemnation until the Day of Judgment.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And surely on you is curse until the day of judgment.
- Shakir, Habib
⦿
and the curse shall be on you till the Day of Judgement!]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تجھ پر قیامت کے دن تک لعنت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اب روز جزا تک تجھ پر لعنت ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک قیامت تک تجھ پر لعنت ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور روزِ جزا (قیامت) تک تجھ پر لعنت ہے۔
- Najafi, Muhammad
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
يوم | day | time | era | period | stages
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
لعن | curse | ban | damn | revoke | denounce | condemn | despise | banish | loathe | hate
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قَالَ
Iblees replied,
رَبِّ
[O Rabb!
فَأَنظِرْنِىٓ
Respite me
إِلَىٰ
up till
يَوْمِ
day
يُبْعَثُونَ
they will be raised.]
١٥
٣٦
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Iblees replied, [O Rabb! Respite me up till day they will be raised.]

⦿
He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [My Lord! Respite me till the day they will be resurrected.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Iblis prayed, [Lord, grant me respite until the Day of Judgment].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: My Lord! then respite me till the time when they are raised.
- Shakir, Habib
⦿
Satan said, [O my Lord! Grant me respite till the Day of Resurrection.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے کہا کہ پروردگار مجھے روز حشر تک کی مہلت دیدے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس نے عرض کیا ——میرے رب، یہ بات ہے تو پھر مجھے اُس روز تک کے لیے مہلت دے جبکہ سب انسان دوبارہ اٹھائے جائیں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا اے میرے رب تو مجھے مہلت دے اس دن تک کہ وہ اٹھائے جائیں
- Ahmed Raza
⦿
اس نے کہا کہ اے میرے رب! مجھے اس دن تک مہلت دے جب لوگ دوبارہ اٹھائے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
يوم | day | time | era | period | stages
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
(The One) said,
فَإِنَّكَ
[Then it is that you be
مِنَ
of
ٱلْمُنظَرِينَ
the ones who will wait.]
١٥
٣٧
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
(The One) said, [Then it is that you be of the ones who will wait.]

⦿
He said: Then lo! thou art of those reprieved
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Said He, [You are indeed among the reprieved
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord said, [Your request is granted
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: So surely you are of the respited ones
- Shakir, Habib
⦿
He said, [You are granted respite
- Wahiduddin Khan
⦿
جواب ملا کہ تجھے مہلت دیدی گئی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرمایا ——اچھا، تجھے مہلت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا تو ان میں سے ہے جن کو اس معلوم،
- Ahmed Raza
⦿
فرمایا بے شک تو مہلت پانے والوں میں سے ہے۔
- Najafi, Muhammad
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
إِلَىٰ
[Up till
يَوْمِ
a day
ٱلْوَقْتِ
the time of which
ٱلْمَعْلُومِ
is in knowledge.]
١٥
٣٨
إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ
[Up till a day the time of which is in knowledge.]

⦿
Till the Day of appointed time.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
until the day of the known time.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
for an appointed time.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Till the period of the time made known.
- Shakir, Habib
⦿
till that Appointed Day.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ایک معلوم اور معین وقت کے لئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس دن تک جس کا وقت ہمیں معلوم ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وقت کے دن تک مہلت ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(جنہیں) وقتِ معلوم تک مہلت دی گئی ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
وقت | define | determine | setting of value | a measure of distance (physical and momentum)
يوم | day | time | era | period | stages
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
قَالَ
Iblees replied,
رَبِّ
[O Rabb!
بِمَآ
Due to
أَغْوَيْتَنِى
You trapping me
لَأُزَيِّنَنَّ
so I will make attractiveness
لَهُمْ
for them
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
the land,
وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ
and I will trap them
أَجْمَعِينَ
collectively.]
١٥
٣٩
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
Iblees replied, [O Rabb! Due to You trapping me so I will make attractiveness for them in the land, and I will trap them collectively.]

⦿
He said: My Lord! Because Thou hast sent me astray, I verily shall adorn the path of error for them in the earth, and shall mislead them every one,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [My Lord! As You have consigned me to perversity, I will surely glamorize [evil] for them on the earth, and I will surely pervert them, all
- Qarai, Ali Quli
⦿
Iblis said, [Lord, because you have caused me to go astray, I shall make earthly things attractive to (people) and mislead all of them
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: My Lord! because Thou hast made life evil to me, I will certainly make (evil) fair-seeming to them on earth, and I will certainly cause them all to deviate
- Shakir, Habib
⦿
He said, [My Lord, since You have let me go astray. I shall make the path of error seem alluring to them on the earth and shall mislead them all,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے کہا کہ پروردگار جس طرح تو نے مجھے گمراہ کیا ہے میں ان بندوں کے لئے زمین میں ساز و سامان آراستہ کروں گا اور سب کو اکٹھا گمراہ کروں گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ بولا ——میرے رب، جیسا تو نے مجھے بہکایا اُسی طرح اب میں زمین میں اِن کے لیے دل فریبیاں پیدا کر کے اِن سب کو بہکا دوں گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا اے رب میرے! قسم اس کی کہ تو نے مجھے گمراہ کیا میں انہیں زمین میں بھلاوے دوں گا اور ضرور میں ان سب کو بے راہ کروں گا
- Ahmed Raza
⦿
اس نے کہا اے میرے رب! چونکہ تو نے مجھے گمراہ کیا ہے تو میں بھی زمین میں ان (بندوں) کے لئے گناہوں کو خوشنما بناؤں گا اور سب کو گمراہ کروں گا۔
- Najafi, Muhammad
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
غى ⇐ غوى | out of limit | transgress | out of bound | seduction | temptation | trap | entice | induce | outside of scope
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
زن ⇐ زين | control something | keep a hold | to possess | to bring into ownership | to pin down forcefully | suppress | put or pull by force upon something | conjecture | mucus fluid from camel nose | restraint | retain | embedded decorative pieces | to make graceful by decoration
غى ⇐ غوى | out of limit | transgress | out of bound | seduction | temptation | trap | entice | induce | outside of scope
ب | with | about | through | by | around | regarding
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
إِلَّا
[Except
عِبَادَكَ
your slaves
مِنْهُمُ
from them, who are
ٱلْمُخْلَصِينَ
the sincere ones.]
١٥
٤٠
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ
[Except your slaves from them, who are the sincere ones.]

⦿
Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
except Your dedicated servants among them.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
except Your sincere servants].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except Thy servants from among them, the devoted ones.
- Shakir, Habib
⦿
except for Your chosen servants.]
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ تیرے ان بندوں کے جنہیں تو نے خالص بنا لیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سوائے تیرے اُن بندوں کے جنہیں تو نے اِن میں سے خالص کر لیا ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر جو ان میں تیرے چنے ہوئے بندے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
سوائے تیرے مخلص بندوں کے۔
- Najafi, Muhammad
خلص | pure | loyal | sincere | exclusive | clean | reach at result | liberate from | ransom | freed | rescued from | filter | extract | remove impurity
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
قَالَ
(The One) said,
هَٰذَا
[This is
صِرَٰطٌ
the way
عَلَىَّ
upon
مُسْتَقِيمٌ
stability.]
١٥
٤١
قَالَ هَٰذَا صِرَٰطٌ عَلَىَّ مُسْتَقِيمٌ
(The One) said, [This is the way upon stability.]

⦿
He said: This is a right course incumbent upon Me:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [This is the path [leading] straight to Me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God said, [The path which leads to Me is a straight
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: This is a right way with Me:
- Shakir, Habib
⦿
God said, [This is the path which leads straight to Me.
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوا کہ یہی میرا سیدھا راستہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرمایا ——یہ راستہ ہے جو سیدھا مجھ تک پہنچتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا یہ راستہ سیدھا میری طرف آتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
فرمایا یہ سیدھا راستہ ہے مجھ تک پہنچنے والا۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
صرط | way | path
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
إِنَّ
[Indeed of
عِبَادِى
My slaves
لَيْسَ
not is
لَكَ
for you
عَلَيْهِمْ
upon them
سُلْطَٰنٌ
any authority,
إِلَّا
except
مَنِ
of those
ٱتَّبَعَكَ
who adhere to you
مِنَ
from
ٱلْغَاوِينَ
the limitless.]
١٥
٤٢
إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ
[Indeed of My slaves not is for you upon them any authority, except of those who adhere to you from the limitless.]

⦿
Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, as for My servants you do not have any authority over them, except the perverse who follow you,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and you have no authority over My servants except the erring ones who follow you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely. as regards My servants, you have no authority, over them except those who follow you of the deviators.
- Shakir, Habib
⦿
Surely, you shall have no power over My true servants, except those misguided ones who choose to follow you.
- Wahiduddin Khan
⦿
میرے بندوں پر تیرا کوئی اختیار نہیں ہے علاوہ ان کے جو گمراہوں میں سے تیری پیروی کرنے لگیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بے شک، جو میرے حقیقی بندے ہیں ان پر تیرا بس نہ چلے گا تیرا بس تو صرف اُن بہکے ہوئے لوگوں ہی پر چلے گا جو تیری پیروی کریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک میرے بندوں پر تیرا کچھ قابو نہیں سوا ان گمراہوں کے جو تیرا ساتھ دیں،
- Ahmed Raza
⦿
جو میرے خاص بندے ہیں ان پر تیرا کوئی قابو نہ ہوگا سوائے ان گمراہوں کے جو تیری پیروی کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
غى ⇐ غوى | out of limit | transgress | out of bound | seduction | temptation | trap | entice | induce | outside of scope
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ك | you | your singular person | as | like
ليس | not
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِنَّ
[And indeed
جَهَنَّمَ
hell is
لَمَوْعِدُهُمْ
what is promised to them
أَجْمَعِينَ
collectively.]
١٥
٤٣
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ
[And indeed hell is what is promised to them collectively.]

⦿
And lo! for all such, hell will be the promised place.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and indeed hell is the tryst of them all.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Hell is the promised place for them all.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And surely Hell is the promised place of them all:
- Shakir, Habib
⦿
Surely, Hell is the place to which they are destined,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جہنم ّایسے تمام لوگوں کی آخری وعدہ گاہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ان سب کے لیے جہنم کی وعید ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک جہنم ان سب کا وعدہ ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور بے شک جہنم ان سب کی وعدہ گاہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
وعد | promise | word | pledge | assurity
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.