And We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And We send the fertilizing winds and send down water from the sky providing it for you to drink and you are not maintainers of its resources.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We send impregnating winds and send down water from the sky for you to drink and you have no (control over its) storage.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We send the winds fertilizing, then send down water from the cloud so We give it to you to drink of, nor is it you who store it up.
- Shakir, Habib
⦿
We let loose fertilizing winds, and bring water from the sky for you to drink; and you could not have stored it up for yourselves.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ہواؤں کو بادلوں کا بوجھ اٹھانے والا بناکر چلایا ہے پھر آسمان سے پانی برسایا ہے جس سے تم کو سیراب کیا ہے اور تم اس کے خزانہ دار نہیں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بار آور ہواؤں کو ہم ہی بھیجتے ہیں، پھر آسمان سے پانی برساتے ہیں، اور اُس پانی سے تمہیں سیراب کرتے ہیں اِس دولت کے خزانہ دار تم نہیں ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ہوائیں بھیجیں بادلوں کو با رور کرنے والیاں تو ہم نے آسمان سے پانی اتارا پھر وہ تمہیں پینے کو دیا اور تم کچھ اس کے خزانچی نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم ہواؤں کو باردار بنا کر بھیجتے ہیں پھر آسمان سے پانی برساتے ہیں پھر وہ پانی ہم تمہیں پلاتے ہیں حالانکہ تم اسکے خزانہ دار نہیں ہو۔
ورث | bequeath | leave by will | inherit | be renewed | confer | demise
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
نحن | we | us | ourselves
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
سن | way | age | notch | a sharp point | year | epoch | era | teeth | top of flame | normal practice | command to be executed
صل ⇐ صلصل | rhythmic clanking | beat | clash | echo (as in sound that is repeating, connected to original)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
سن | way | age | notch | a sharp point | year | epoch | era | teeth | top of flame | normal practice | command to be executed
صل ⇐ صلصل | rhythmic clanking | beat | clash | echo (as in sound that is repeating, connected to original)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
So the angels fell prostrate, all of them together
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereat the angels prostrated, all of them together,
- Qarai, Ali Quli
⦿
All the angels prostrated before Adam
- Sarwar, Muhammad
⦿
So the angels made obeisance, all of them together,
- Shakir, Habib
⦿
then the angels all prostrated themselves together.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو تمام ملائکہ نے اجتماعی طور پر سجدہ کرلیا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چنانچہ تمام فرشتوں نے سجدہ کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جتنے فرشتے تھے سب کے سب سجدے میں گرے،
- Ahmed Raza
⦿
چنانچہ سب فرشتوں نے سجدہ کیا۔
- Najafi, Muhammad
Thus, prostrated (to command) the malaikati, all of them collectively. [ 15 : 30 ]
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
كل | all | every | each | fatigue | either
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power | property
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.