Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. أَرْسَلْنَا
We have sent (it)
ٱلْأَوَّلِينَ
the former people.
١٥
١٠
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى شِيَعِ ٱلْأَوَّلِينَ And forsure We have sent (it) from before you in groups of the former people.
⦿
We verily sent
(messengers) before thee among the factions of the men of old.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We sent [apostles] before you to former communities,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent Messengers to the ancient people who lived before you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We sent (apostles) before you among the nations of yore.
- Shakir, Habib
⦿
We sent messengers before you to the previous peoples,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے آپ سے پہلے بھی مختلف قوموں میں رسول بھیجے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ، ہم تم سے پہلے بہت سی گزری ہوئی قوموں میں رسول بھیج چکے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے تم سے پہلے اگلی امتوں میں رسول بھیجے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے آپ سے پہلے مختلف جماعتوں میں رسول بھیجے۔
- Najafi, Muhammad
And forsure We have sent (it) from before you in groups of the former people. [ 15 : 10 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
شيع | to become known | become a distinct group | to spread out | publicize | escort | pervade | dominate | in common | news | an information | followers | a party | faction | sect
فى | in | within | inside
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
يَسْتَهْزِءُونَ
insulting.
١٥
١١
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ And not came to them of a message except they were about it insulting.
⦿
And never came there unto them a messenger but they did mock him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and there did not come to them any apostle but that they used to deride him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
No Messenger went to them whom they did not mock.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And there never came an apostle to them but they mocked him.
- Shakir, Habib
⦿
but there was never a messenger who came to them but they mocked him:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ان کے پاس رسول آتے ہیں تو یہ صرف ان کا مذاق اڑاتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کبھی ایسا نہیں ہوا کہ اُن کہ پاس کوئی رسول آیا ہو اور اُنہوں نے اُس کا مذاق نہ اڑایا ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے پاس کوئی رسول نہیں آتا مگر اس سے ہنسی کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے پاس کوئی ایسا رسول نہیں آیا جس کے ساتھ انہوں نے مذاق نہ کیا ہو۔
- Najafi, Muhammad
And not came to them of a message except they were about it insulting. [ 15 : 11 ] هز | mock | insult | made fun of | deride | jolt | shake vehemently | make subdue
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ما | what | not | why | how | which | where
نَسْلُكُهُۥ
[untranslated]
ٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated]
١٥
١٢
كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُۥ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That is how We let it pass through the hearts of the guilty:
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is how We cause the hearts of the guilty ones to behave.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty;
- Shakir, Habib
⦿
thus We cause this [habit of mocking] to enter into the hearts of the sinful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم اسی طرح اس گمراہی کو مجرمین کے دل میں ڈال دیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مجرمین کے دلوں میں تو ہم اس ذکر کو اِسی طرح
(سلاخ کے مانند) گزارتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ایسے ہی ہم اس ہنسی کو ان مجرموں کے دلوں میں راہ دیتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اسی طرح ہم اس (ذکر) کو مجرموں کے دلوں میں ڈال دیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 12 ] جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
فى | in | within | inside
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
يُؤْمِنُونَ
[untranslated]
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
١٥
١٣
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They believe not therein, though the example of the men of old hath gone before.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
they do not believe in it, and the precedent of the ancients has already passed.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They do not believe in the Truth and they exactly follow the tradition of the ancient
(unbelievers) - Sarwar, Muhammad
⦿
They do not believe in it, and indeed the example of the former people has already passed.
- Shakir, Habib
⦿
They will not believe in it, though they have before them the example of former peoples,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ کبھی ایمان نہ لائیں گے کہ ان سے پہلے والوں کا طریقہ بھی ایسا ہی رہ چکا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اِس پر ایمان نہیں لایا کرتے قدیم سے اِس قماش کے لوگوں کا یہی طریقہ چلا آ رہا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ اس پر ایمان نہیں لاتے اور اگلوں کی راہ پڑچکی ہے
- Ahmed Raza
⦿
(مگر) وہ اس (ذکر) پر ایمان نہیں لاتے اور جو پہلے گزر چکے ہیں ان کا طریقہ بھی یہی رہ چکا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 13 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
سن | way | age | notch | a sharp point | year | epoch | era | teeth | top of flame | normal practice | command to be executed
خلو | alone | bare | empty | free | vacant | privacy | private
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
فَظَلُّوا۟
[untranslated]
يَعْرُجُونَ
[untranslated]
١٥
١٤
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّوا۟ فِيهِ يَعْرُجُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And even if We opened unto them a gate of heaven and they kept mounting through it,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Were We to open for them a gate of the sky, so that they could go on ascending through it,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had We opened a door for them in the sky through which they could easily pass,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And even if We open to them a gateway of heaven, so that they ascend into it all the while,
- Shakir, Habib
⦿
and even if We opened to them a door from heaven, and they began ascending through it,
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم اگر آسمان میں ان کے لئے کوئی دروازہ کھول دیں اور یہ لوگ دن دھاڑے اسی دروازے سے چڑھ جائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر ہم اُن پر آسمان کا کوئی دروازہ کھول دیتے اور وہ دن دہاڑے اُس میں چڑھنے بھی لگتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر ہم ان کے لیے آسمان میں کوئی دروازہ کھول دیں کہ دن کو اس میں چڑھتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر ہم ان پر آسمان کا ایک دروازہ کھول دیں جس سے وہ دن دہاڑے چڑھنے لگیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 14 ] عرج | ascended | go up | high up | to have a limp (because one leg is higher than other)
فى | in | within | inside
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بوب | door | classifications | kinds | types | distinct heads of data | gate | sections
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فتح | open | unbar | unblock | unseal | unlock | unclose | unfasten | unfold | switch on | turn on | conquer | unzip
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
لَقَالُوٓا۟
[untranslated]
أَبْصَٰرُنَا
[untranslated]
مَّسْحُورُونَ
[untranslated]
١٥
١٥
لَقَالُوٓا۟ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَٰرُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌۭ مَّسْحُورُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
they would surely say, [Indeed a spell has been cast on our eyes; indeed, we are a bewitched lot.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
they would have said, [Our eyes are bewildered and we have been affected by magic.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They would certainly say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people.
- Shakir, Habib
⦿
they would still say, [Our eyes have been dazzled. We are bewitched.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو بھی کہیں گے کہ ہماری آنکھوں کو مدہوش کردیا گیا ہے اور ہم پر جادو کردیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تب بھی وہ یہی کہتے کہ ہماری آنکھوں کو دھوکا ہو رہا ہے، بلکہ ہم پر جادو کر دیا گیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب بھی یہی کہتے کہ ہماری نگاہ باندھ دی گئی ہے بلکہ ہم پر جادو ہوا ہے
- Ahmed Raza
⦿
تو پھر بھی وہ یہی کہیں گے کہ ہماری آنکھوں کو مدہوش کر دیا گیا ہے بلکہ ہم پر جادو کر دیا گیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 15 ] سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
نحن | we | us | ourselves
بل | no | rather | contrary | notify | but
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
سكر | candy | conserve | sugar | sweeten | sugar-high | drunk | shut-off | sluice | incapacitated | closed off
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
وَزَيَّنَّٰهَا
[untranslated]
لِلنَّٰظِرِينَ
[untranslated]
١٥
١٦
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًۭا وَزَيَّنَّٰهَا لِلنَّٰظِرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We have appointed houses in the sky and adorned them for the onlookers,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have made constellations in the sky and decorated them for the onlookers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We have made strongholds in the heaven and We have made it fair seeming to the beholders.
- Shakir, Habib
⦿
We have placed constellations in heaven and have beautified it for beholders,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے آسمان میں برج بنائے اور انہیں دیکھنے والوں کے لئے ستاروں سے آراستہ کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ہماری کار فرمائی ہے کہ آسمان میں ہم نے بہت سے مضبوط قلعے بنائے، اُن کو دیکھنے والوں کے لیے مزین کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے آسمان میں برج بنائے اور اسے دیکھنے والو ں کے لیے آراستہ کیا
- Ahmed Raza
⦿
اور بے شک ہم نے آسمان میں بہت سے برج بنا دیئے اور اس
(آسمان) کو دیکھنے والوں کے لئے آراستہ کر دیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 16 ] نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
زن ⇐ زين | control something | keep a hold | to possess | to bring into ownership | to pin down forcefully | suppress | put or pull by force upon something | conjecture | mucus fluid from camel nose | restraint | retain | embedded decorative pieces | to make graceful by decoration
برج | extremely obvious | elevated | high | towering | width of eye | mansions | star constellations
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَحَفِظْنَٰهَا
[untranslated]
شَيْطَٰنٍۢ
[untranslated]
١٥
١٧
وَحَفِظْنَٰهَا مِن كُلِّ شَيْطَٰنٍۢ رَّجِيمٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We have guarded it from every outcast devil,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and We have guarded them from every outcast Satan,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have protected them from every condemned devil,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We guard it against every accursed Shaitan,
- Shakir, Habib
⦿
and We have guarded it from every accursed devil:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہر شیطان رجیم سے محفوظ بنادیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہر شیطان مردود سے ان کو محفوظ کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اسے ہم نے ہر شیطان مردود سے محفوظ رکھا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے اسے ہر مردود شیطان سے محفوظ کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 17 ] رجم | lapidation | guessing | throwing | meteorite | stone | surmise
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
كل | all | every | each | fatigue | either
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
فَأَتْبَعَهُۥ
[untranslated]
١٥
١٨
إِلَّا مَنِ ٱسْتَرَقَ ٱلسَّمْعَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌۭ مُّبِينٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Save him who stealeth the hearing, and them doth a clear flame pursue.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
except someone who may eavesdrop, whereat there pursues him a manifest flame.
- Qarai, Ali Quli
⦿
except for those who stealthily try to listen to the heavens, but who are chased away by a bright flame.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But he who steals a hearing, so there follows him a visible flame.
- Shakir, Habib
⦿
but if anyone eavesdrops, he is pursued by a bright flaming fire.
- Wahiduddin Khan
⦿
مگر یہ کہ کوئی شیطان وہاں کی بات چر اَانا چاہے تو اس کے پیچھے دہکتا ہوا شعلہ لگادیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کوئی شیطان ان میں راہ نہیں پا سکتا، الا یہ کہ کچھ سن گن لے لے اور جب وہ سن گن لینے کی کوشش کرتا ہے تو ایک شعلہ روشن اُس کا پیچھا کرتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر جو چوری چھپے سننے جائے تو اس کے پیچھے پڑتا ہے روشن شعلہ
- Ahmed Raza
⦿
مگر یہ کہ کوئی
(شیطان) چوری چھپے کچھ سن لے تو (اس صورت میں) ایک چمکتا ہوا شعلہ اس کا پیچھا کرتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 18 ] بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
سرق | steal | clandestine | secretly | rob | pilfer | theft | eavesdrop | monitor | sneak | walk tiptoe
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
وَٱلْأَرْضَ
[untranslated]
مَدَدْنَٰهَا
[untranslated]
وَأَلْقَيْنَا
[untranslated]
وَأَنۢبَتْنَا
[untranslated]
مَّوْزُونٍۢ
[untranslated]
١٥
١٩
وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَىْءٍۢ مَّوْزُونٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And We spread out the earth, and cast in it firm mountains, and We grew in it every kind of balanced thing,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have spread out the earth, fixed mountains thereupon and caused everything to grow to its proper weight
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the earth-- We have spread it forth and made in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing.
- Shakir, Habib
⦿
We have spread out the earth, and set upon it firm mountains and caused everything to grow in due proportion.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے زمین کو پھیلادیا ہے اور اس میں پہاڑوں کے لنگر ڈال دیئے ہیں اور ہر چیز کو معینہ مقدار کے مطابق پیدا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے زمین کو پھیلایا، اُس میں پہاڑ جمائے، اس میں ہر نوع کی نباتات ٹھیک ٹھیک نپی تلی مقدار کے ساتھ اگائی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے زمین پھیلائی اور اس میں لنگر ڈالے اور اس میں ہر چیز اندازے سے اگائی،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے زمین کو پھیلا دیا اور اس میں پہاڑ گاڑ دیے اور اس میں ہر قسم کی چیزیں نپی تلی اگائیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 19 ] زن | weight | ascend | climb up | come on top of | possess | control | suppress | straitness | narrowness | oppressed | retain | compact | squeeze | involved
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نبت | germinate | grow | spring | sprout | plant | vegetate
رسو | anchorage | dockage | onset
فى | in | within | inside
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
وَجَعَلْنَا
[untranslated]
بِرَٰزِقِينَ
[untranslated]
١٥
٢٠
وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَٰيِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُۥ بِرَٰزِقِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And we have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and made in it [various] means of livelihood for you and for those whom you do not provide for.
- Qarai, Ali Quli
⦿
to provide you and those for whose sustenance you are not responsible, with the necessities of life.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We have made in it means of subsistence for you and for him for whom you are not the suppliers.
- Shakir, Habib
⦿
We have provided therein a means of livelihood for you and for all those creatures for whom you do not provide.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس میں تمہارے لئے بھی اسبابِ معیشت قرار دئے ہیں اور ان کے لئے بھی جن کے تم رازق نہیں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس میں معیشت کے اسباب فراہم کیے، تمہارے لیے بھی اور اُن بہت سی مخلوقات کے لیے بھی جن کے رازق تم نہیں ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہارے لیے اس میں روزیاں کردیں اور وہ کردیے جنہیں تم رزق نہیں دیتے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے اس میں تمہارے لئے بھی معاش کے وسائل بنائے اور ان کیلئے بھی جن کے روزی رساں تم نہیں ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 20 ] رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
ليس | not
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عش ⇐ عيش | livelihood | live | pleasant life | live off | nest | mite
فى | in | within | inside
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint