Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
14:47 — 14:52
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
فَلَا
Thus do not
تَحْسَبَنَّ
accord
ٱللَّهَ
the One to
مُخْلِفَ
change
وَعْدِهِۦ
His promise to
رُسُلَهُۥٓ
His messengers;
ۗ
إِنَّ
surely
ٱللَّهَ
the One is
عَزِيزٌۭ
reinforced
ذُو
possessor of
ٱنتِقَامٍۢ
vengeance.
١٤
٤٧
فَلَا تَحْسَبَنَّ ٱللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِۦ رُسُلَهُۥٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌۭ ذُو ٱنتِقَامٍۢ
Thus do not accord the One to change His promise to His messengers; surely the One is reinforced possessor of vengeance.

⦿
So think not that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Lo! Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So do not suppose that Allah will break His promise to His apostles. Indeed Allah is all-mighty, avenger.
- Qarai, Ali Quli
⦿
You must not even think that God will disregard His promise to His messengers. God is Majestic and Revengeful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore do not think Allah (to be one) failing in His promise to His apostles; surely Allah is Mighty, the Lord of Retribution.
- Shakir, Habib
⦿
Never think that God will fail in His promise to His messengers. God is mighty and capable of retribution.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو خبردار تم یہ خیال بھی نہ کرنا کہ خدا اپنے رسولوں سے کئے ہوئے وعدہ کی خلاف ورزی کرے گا اللہ سب پر غالب اور بڑا انتقام لینے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے نبیؐ، تم ہرگز یہ گمان نہ کرو کہ اللہ کبھی اپنے رسولوں سے کیے ہوئے وعدوں کے خلاف کرے گا اللہ زبردست ہے اور انتقام لینے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہر گز خیال نہ کرنا کہ اللہ اپنے رسولوں سے وعدہ خلاف کرے گا بیشک اللہ غالب ہے بدلہ لینے والا،
- Ahmed Raza
⦿
خبردار! یہ خیال نہ کرنا کہ اللہ نے اپنے رسولوں سے جو وعدہ کیا ہے وہ اس کے خلاف کرے گا بے شک اللہ (سب پر) غالب ہے (اور) انتقام لینے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
نقم | revenge | vengeance | full of rancour | mad angry | reprisal | punishment | spite
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عز | boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
وعد | promise | word | pledge | assurity
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
له | him | it | that | his
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
ف | then | thus | hence | so | when
يَوْمَ
A day when
تُبَدَّلُ
will replace
ٱلْأَرْضُ
the land to
غَيْرَ
other than
ٱلْأَرْضِ
the land,
وَٱلسَّمَٰوَٰتُ
and the heavens (as well);
ۖ
وَبَرَزُوا۟
and they will appear
لِلَّهِ
for the One,
ٱلْوَٰحِدِ
the Singular,
ٱلْقَهَّارِ
the Subjugator.
١٤
٤٨
يَوْمَ تُبَدَّلُ ٱلْأَرْضُ غَيْرَ ٱلْأَرْضِ وَٱلسَّمَٰوَٰتُ ۖ وَبَرَزُوا۟ لِلَّهِ ٱلْوَٰحِدِ ٱلْقَهَّارِ
A day when will replace the land to other than the land, and the heavens (as well); and they will appear for the One, the Singular, the Subjugator.

⦿
On the day when the earth will be changed to other than the earth, and the heavens (also will be changed) and they will come forth unto Allah, the One, the Almighty,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day when the earth is turned into another earth and the heavens [as well], and they are presented before Allah, the One, the All-paramount
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when the earth and the heavens will be replaced by another earth and heavens and everyone will be brought before the One Almighty God,
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day when the earth shall be changed into a different earth, and the heavens (as well), and they shall come forth before Allah, the One, the Supreme.
- Shakir, Habib
⦿
On the Day when the earth shall be changed into another earth, as shall be the heavens, they will all appear before God, the One, the Most Supreme.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن جب زمین دوسری زمین میں تبدیل ہوجائے گی اور آسمان بھی بدل دیئے جائیں گے اور سب خدائے واحد و قہار کے سامنے پیش ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ڈراؤ اِنہیں اُس دن سے جبکہ زمین اور آسمان بدل کر کچھ سے کچھ کر دیے جائیں گے اور سب کے سب اللہ واحد قہار کے سامنے بے نقاب حاضر ہو جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن بدل دی جائے گی زمین اس زمین کے سوا اور آسمان اور لوگ سب نکل کھڑے ہوں گے ایک اللہکے سامنے جو سب پر غالب ہے
- Ahmed Raza
⦿
(اور یہ اس دن ہوگا) جس دن یہ زمین دوسری قسم کی زمین سے بدل دی جائے گی اور آسمان بھی (بدل جائیں گے) اور سب لوگ اللہ کی بارگاہ میں حاضر ہو جائیں گے جو ایک ہے اور سب پر غالب ہے۔
- Najafi, Muhammad
قهر | [God quality] - subjugate | overcome | master | vanquisher
حد ⇐ احد | [God quality] - one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
له | him | it | that | his
برز | to come out | to show | become appear | prominent | having contrast | excel | surpass | distinguish
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
غير | exception | estranged | alienate | other than
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
بدل | change | replace | bring new | allow | alter | substitute
يوم | day | time | era | period | stages
وَتَرَى
And you will see
ٱلْمُجْرِمِينَ
the criminals
يَوْمَئِذٍۢ
on that day
مُّقَرَّنِينَ
bound
فِى
in
ٱلْأَصْفَادِ
the shackles.
١٤
٤٩
وَتَرَى ٱلْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍۢ مُّقَرَّنِينَ فِى ٱلْأَصْفَادِ
And you will see the criminals on that day bound in the shackles.

⦿
Thou wilt see the guilty on that day linked together in chains,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—on that day you will see the guilty bound together in chains,
- Qarai, Ali Quli
⦿
you will see the guilty ones bound in chains,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you will see the guilty on that day linked together in chains.
- Shakir, Habib
⦿
On that Day you shall see the guilty bound in chains,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم اس دن مجرمین کو دیکھو گے کہ کس طرح زنجیروں میں جکڑے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس روز تم مجرموں کو دیکھو گے کہ زنجیروں میں ہاتھ پاؤں جکڑے ہونگے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس دن تم مجرموں کو دیکھو گے کہ بیڑیوں میں ایک دوسرے سے جڑے ہوں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور تم اس دن مجرموں کو دیکھوگے کہ زنجیروں میں جکڑے ہوئے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
صفد | enchain | shackle | fetter
فى | in | within | inside
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
يوم | day | time | era | period | stages
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
سَرَابِيلُهُم
Their garments
مِّن
of
قَطِرَانٍۢ
tar,
وَتَغْشَىٰ
and covering
وُجُوهَهُمُ
their faces is
ٱلنَّارُ
the fire.
١٤
٥٠
سَرَابِيلُهُم مِّن قَطِرَانٍۢ وَتَغْشَىٰ وُجُوهَهُمُ ٱلنَّارُ
Their garments of tar, and covering their faces is the fire.

⦿
Their raiment of pitch, and the Fire covering their faces,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
their garments made of pitch, and the Fire covering their faces,
- Qarai, Ali Quli
⦿
with garments of pitch and faces covered by fire.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Their shirts made of pitch and the fire covering their faces
- Shakir, Habib
⦿
their garments shall be of pitch and the fire shall envelop their faces.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے لباس قطران کے ہوں گے اور ان کے چہروں کو آگ ہر طرف سے ڈھانکے ہوئے ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تارکول کے لباس پہنے ہوئے ہوں گے اور آگ کے شعلے اُن کے چہروں پر چھائے جا رہے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کے کرُتے رال ہوں گے اور ان کے چہرے آ گ ڈھانپ لے گی
- Ahmed Raza
⦿
ان کے کرتے تارکول کے ہوں گے اور ان کے چہروں کو آگ ڈھانپ رہی ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
غش | covering | fraud | double-cross | betrayal | polluted | vague
قطر | A flow of drops or a trickling stream | leak | dribble | drag | thick syrup | tow | asphalt | tar
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
سربل | to cover | to clothe | to drape around | cover with a thin layer
لِيَجْزِىَ
For, rewards
ٱللَّهُ
the One
كُلَّ
every
نَفْسٍۢ
psyche
مَّا
what
كَسَبَتْ
it earned;
ۚ
إِنَّ
surely
ٱللَّهَ
the One is
سَرِيعُ
swift of
ٱلْحِسَابِ
the calculation.
١٤
٥١
لِيَجْزِىَ ٱللَّهُ كُلَّ نَفْسٍۢ مَّا كَسَبَتْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
For, rewards the One every psyche what it earned; surely the One is swift of the calculation.

⦿
That Allah may repay each soul what it hath earned. Lo! Allah is swift at reckoning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
so that Allah may reward every soul for what it has earned. Indeed Allah is swift at reckoning.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is how God will recompense each soul for its deeds. God's reckoning is swift.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That Allah may requite each soul (according to) what it has earned; surely Allah is swift in reckoning.
- Shakir, Habib
⦿
God will requite each soul according to its deeds. Swift is God's reckoning.
- Wahiduddin Khan
⦿
تاکہ خدا ہر نفس کو اس کے کئے کا بدلہ دے دے کہ وہ بہت جلد حساب کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ اِس لیے ہوگا کہ اللہ ہر متنفس کو اس کے کیے کا بدلہ دے گا اللہ کوحساب لیتے کچھ دیر نہیں لگتی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس لیے کہ اللہ ہر جان کو اس کی کمائی کا بدلہ دے، بیشک اللہ کو حساب کرتے کچھ دیر نہیں لگتی،
- Ahmed Raza
⦿
یہ اس لئے ہوگا کہ اللہ ہر شخص کو اس کے کئے کا بدلہ دے گا بے شک اللہ بہت جلد حساب لینے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
سرع | swift | hurry | quick | accelerate | fast
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
ما | what | not | why | how | which | where
نفس | self | person | psyche
كل | all | every | each | fatigue | either
له | him | it | that | his
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
هَٰذَا
This is
بَلَٰغٌۭ
a notification
لِّلنَّاسِ
for the people
وَلِيُنذَرُوا۟
and for giving a warning
بِهِۦ
with it,
وَلِيَعْلَمُوٓا۟
and for them to know
أَنَّمَا
that certainly
هُوَ
He is
إِلَٰهٌۭ
an unchallenged master
وَٰحِدٌۭ
all alone,
وَلِيَذَّكَّرَ
and for reminding
أُو۟لُوا۟
foremost of
ٱلْأَلْبَٰبِ
the intellectual people.
١٤
٥٢
هَٰذَا بَلَٰغٌۭ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُوا۟ بِهِۦ وَلِيَعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ وَلِيَذَّكَّرَ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ
This is a notification for the people and for giving a warning with it, and for them to know that certainly He is an unchallenged master all alone, and for reminding foremost of the intellectual people.

⦿
This is a clear message for mankind in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is only One Allah, and that men of understanding may take heed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is a proclamation for mankind, so that they may be warned thereby and know that He is indeed the One God, and those who possess intellect may take admonition.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is an admonition for the people that they will be warned and know that He is the only God, and so that the people of understanding may take heed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is a sufficient exposition for the people and that they may be warned thereby, and that they may know that He is One Allah and that those possessed of understanding may mind.
- Shakir, Habib
⦿
This is a message for mankind. Let them take warning from it and know that He is but one God. Let those possessed of understanding may take heed.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک یہ قرآن لوگوں کے لئے ایک پیغام ہے تاکہ اسی کے ذریعہ انہیں ڈرایا جائے اور انہیں معلوم ہوجائے کہ خدا ہی خدائے واحد و یکتا ہے اور پھر صاحبانِ عقل نصیحت حاصل کرلیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ایک پیغام ہے سب انسانوں کے لیے، اور یہ بھیجا گیا ہے اس لیے کہ اُن کو اِس کے ذریعہ سے خبردار کر دیا جائے اور وہ جان لیں کہ حقیقت میں خدا بس ایک ہی ہے اور جو عقل رکھتے ہیں وہ ہوش میں آ جائیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ لوگوں کو حکم پہنچانا ہے اور اس لیے کہ وہ اس سے ڈرائے جائیں اور اس لیے کہ وہ جان لیں کہ وہ ایک ہی معبود ہے اور اس لیے کہ عقل والے نصیحت مانیں،
- Ahmed Raza
⦿
یہ سب انسانوں کے لئے ایک پیغام ہے تاکہ انہیں اس کے ذریعہ سے ڈرایا جائے اور یہ کہ انہیں معلوم ہو جائے کہ الٰہ بس ایک ہی ہے نیز یہ کہ عقل والے لوگ اس سے نصیحت حاصل کریں۔
- Najafi, Muhammad
لب | pulp | backlog | marrow | core | pith | gist | heart
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
هو | he | it | this | its | him
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ب | with | about | through | by | around | regarding
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.