Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
14:12 — 14:22
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَمَا
[And what
لَنَآ
for us that
أَلَّا
not
نَتَوَكَّلَ
we rely
عَلَى
upon
ٱللَّهِ
the One,
وَقَدْ
while certainly
هَدَىٰنَا
He guided us to
سُبُلَنَا
our paths?
ۚ
وَلَنَصْبِرَنَّ
And we are to persevere
عَلَىٰ
over
مَآ
however
ءَاذَيْتُمُونَا
you hurt us;
ۚ
وَعَلَى
and upon
ٱللَّهِ
the One
فَلْيَتَوَكَّلِ
thus are reliant
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
the ones who advocate (His message).]
١٤
١٢
وَمَا لَنَآ أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى ٱللَّهِ وَقَدْ هَدَىٰنَا سُبُلَنَا ۚ وَلَنَصْبِرَنَّ عَلَىٰ مَآ ءَاذَيْتُمُونَا ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
[And what for us that not we rely upon the One, while certainly He guided us to our paths? And we are to persevere over however you hurt us; and upon the One thus are reliant the ones who advocate (His message).]

⦿
How should we not put our trust in Allah when He hath shown us our ways? We surely will endure the hurt ye do us. In Allah let the trusting put their trust.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And why should we not put our trust in Allah, seeing that He has guided us in our ways? Surely, we will put up patiently with whatever torment you may inflict upon us, and in Allah let all the trusting put their trust.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Why should we not trust in God when He has shown us the right way? We shall exercise patience against the troubles with which you afflict us. Whoever needs a trustee should trust in God.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what reason have we that we should not rely on Allah? And He has indeed guided us in our ways; and certainly we would bear with patience your persecution of us; and on Allah should the reliant rely.
- Shakir, Habib
⦿
and why should we not put our trust in God when He has already guided us to our paths? We will, surely, bear with patience all the harm you do us. So in God let those who trust put their trust.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم کیوں نہ اللہ پر بھروسہ کریں جب کہ اسی نے ہمیں ہمارے راستوں کی ہدایت دی ہے اور ہم یقینا تمہاری اذیتوں پر صبر کریں گے اور بھروسہ کرنے والے تو اللہ ہی پر بھروسہ کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم کیوں نہ اللہ پر بھروسہ کریں جبکہ ہماری زندگی کی راہوں میں اس نے ہماری رہنمائی کی ہے؟ جو اذیتیں تم لوگ ہمیں دے رہے ہو اُن پر ہم صبر کریں گے اور بھروسا کرنے والوں کا بھروسا اللہ ہی پر ہونا چاہیے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہمیں کیا ہوا کہ اللہ پر بھروسہ نہ کریں اس نے تو ہماری راہیں ہمیں دکھادیں اور تم جو ہمیں ستا رہے ہو ہم ضرور اس پر صبر کریں گے، اور بھروسہ کرنے والوں کو اللہ ہی پر بھروسہ چاہیے،
- Ahmed Raza
⦿
آخر ہمیں کیا ہے کہ ہم اللہ پر بھروسہ نہ کریں حالانکہ اسی نے ہمیں ہماری (زندگی کی) راہوں کی راہنمائی کی ہے اور تم ہمیں جو ایذائیں پہنچا رہے ہو ہم ان پر صبر کریں گے اور اللہ ہی پر بھروسہ کرنے والوں کو بھروسہ کرنا چاہیئے۔
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
اذى | sexual harassment | torture | hurt | injure | harm | damage | offend | annoy | malign
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
له | him | it | that | his
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
وكل | appoint | administrator | advocate | associate | manage | confide | deputy | agent | trust in
لا | not | negate the following
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
وَقَالَ
And said
ٱلَّذِينَ
the ones who
كَفَرُوا۟
were in denial
لِرُسُلِهِمْ
for their messengers,
لَنُخْرِجَنَّكُم
[Either we are to evict you
مِّنْ
from
أَرْضِنَآ
our land,
أَوْ
or
لَتَعُودُنَّ
you are to become conditioned
فِى
in
مِلَّتِنَا
our creed.]
ۖ
فَأَوْحَىٰٓ
Thus inspired
إِلَيْهِمْ
to them (the messengers)
رَبُّهُمْ
their Rabb,
لَنُهْلِكَنَّ
[We are to destroy
ٱلظَّٰلِمِينَ
the people in darkness.]
١٤
١٣
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُم مِّنْ أَرْضِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا ۖ فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ
And said the ones who were in denial for their messengers, [Either we are to evict you from our land, or you are to become conditioned in our creed.] Thus inspired to them (the messengers) their Rabb, [We are to destroy the people in darkness.]

⦿
And those who disbelieved said unto their messengers: Verily we will drive you out from our land, unless ye return to our religion. Then their Lord inspired them, (saying): Verily we shall destroy the wrong-doers,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But the faithless said to their apostles, [Surely we will expel you from our land, or you shall revert to our creed.] Thereat their Lord revealed to them: [We will surely destroy the wrongdoers,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The disbelievers told the Messengers, [We shall expel you from our land unless you revert to our religion.] Their Lord then sent them (the messengers) a revelation, [We have decided to destroy the unjust
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who disbelieved said to their apostles: We will most certainly drive you forth from our land, or else you shall come back into our religion. So their Lord revealed to them: Most certainly We will destroy the unjust.
- Shakir, Habib
⦿
Those who deny the truth said to their messengers, [We shall banish you from our land unless you return to our ways.] But their Lord inspired the messengers, saying, [We shall destroy the evil-doers,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کافروں نے اپنے رسولوں سے کہا کہ ہم تم کو اپنی سرزمین سے نکال باہر کردیں گے یا تم ہمارے مذہب کی طرف پلٹ آؤ گے تو پروردگار نے ان کی طرف وحی کی کہ خبردار گھبراؤ نہیں ہم یقینا ظالمین کو تباہ و برباد کردیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار منکرین نے اپنے رسولوں سے کہہ دیا کہ ——یا تو تمہیں ہماری ملت میں واپس آنا ہوگا ورنہ ہم تمہیں اپنے ملک سے نکال دیں گے—— تب اُن کے رب نے اُن پر وحی بھیجی کہ ——ہم اِن ظالموں کو ہلا ک کر دیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کافروں نے اپنے رسولوں سے کہا ہم ضرور تمہیں اپنی زمین سے نکال دیں گے یا تم ہمارے دین پر کچھ ہوجاؤ، تو انہیں ان کے رب نے وحی بھیجی کہ ہم ضرور ظالموں کو ہلاک کریں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور کافروں نے اپنے رسولوں سے کہا کہ ہم تمہیں اپنی سر زمین سے نکال دیں گے یا پھر تم ہمارے مذہب میں لوٹ آؤ اور تب ان کے پروردگار نے ان پر وحی بھیجی کہ ہم ان ظالموں کو ضرور ہلاک کر دیں گے۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
فى | in | within | inside
عد ⇐ عود | be accustomed to | habituate | break | conditioning | flesh | wont
او | or | rather | even | unless | except
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ
[And We will establish you in
ٱلْأَرْضَ
the land
مِنۢ
from
بَعْدِهِمْ
after them;
ۚ
ذَٰلِكَ
that is
لِمَنْ
for who
خَافَ
fears
مَقَامِى
My position
وَخَافَ
and fears
وَعِيدِ
My promise.]
١٤
١٤
وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ ٱلْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِهِمْ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِى وَخَافَ وَعِيدِ
[And We will establish you in the land from after them; that is for who fears My position and fears My promise.]

⦿
And verily We shall make you to dwell in the land after them. This is for him who feareth My Majesty and feareth My threats.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and surely We will settle you in the land after them. This [promise] is for someone who is awed to stand before Me and fears My threat.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and settle you in the land thereafter. This is for those who are afraid of Me and of My warning.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most certainly We will settle you in the land after them; this is for him who fears standing in My presence and who fears My threat.
- Shakir, Habib
⦿
and settle you on the land to succeed them. That is [in store] for anyone who is in awe of meeting Me, and who heeds My warnings.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہیں ان کے بعد زمین میں آباد کردیں گے اور یہ سب ان لوگوں کے لئے ہے جو ہمارے مقام اور مرتبہ سے ڈرتے ہیں اور ہمارے عذاب کا خوف رکھتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُن کے بعد تمہیں زمین میں آباد کریں گے یہ انعام ہے اُس کا جو میرے حضور جواب دہی کا خوف رکھتا ہو اور میری وعید سے ڈرتا ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ضرور ہم تم کو ان کے بعد زمین میں بسائیں گے یہ اس لیے ہے جو میرے حضو ر کھڑے ہونے سے ڈرے اور میں نے جو عذاب کا حکم سنایا ہے، اس سے خوف کرے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے بعد ہم تمہیں اس سر زمین میں آباد کریں گے یہ (وعدہ) ہر اس شخص کے لئے ہے جو میری بارگاہ میں کھڑے ہونے سے ڈرے اور میری تہدید سے خائف ہو۔
- Najafi, Muhammad
وعد | promise | word | pledge | assurity
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
وَٱسْتَفْتَحُوا۟
And they sought victory,
وَخَابَ
while disappointed was
كُلُّ
every
جَبَّارٍ
prideful
عَنِيدٍۢ
tyrant.
١٤
١٥
وَٱسْتَفْتَحُوا۟ وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٍۢ
And they sought victory, while disappointed was every prideful tyrant.

⦿
And they sought help (from their Lord) and every froward potentate was bought to naught;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They prayed for victory [against the infidels], and every obstinate tyrant was defeated,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They prayed for victory and the haughty transgressors were defeated.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they asked for judgment and every insolent opposer was disappointed:
- Shakir, Habib
⦿
When they sought Our Judgement, every stubborn oppressor was frustrated.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پیغمبروں نے ہم سے فتح کا مطالبہ کیا اور ان سے عناد رکھنے والے سرکش افراد ذلیل اور رسوا ہوگئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُنہوں نے فیصلہ چاہا تھا (تو یوں اُن کا فیصلہ ہوا) اور ہر جبار دشمن حق نے منہ کی کھائی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہوں نے فیصلہ مانگا اور ہر سرکش ہٹ دھرم نا مُراد ہوا
- Ahmed Raza
⦿
اور انہوں (رسولوں) نے (ہم سے) فتح مندی طلب کی (جو قبول ہوئی) اور ہر سرکش ضدی (حق کی مخالفت کرنے والا) نامراد ہوا۔
- Najafi, Muhammad
عند ⇐ عنيد | to go away from | to move out of | to become perverse | to create opposition in front of | roughness | stubborn | adamant | inflexible | inexorable | headstrong | obstinate | tenacious | unyielding | die hard | stiff-necked
جبر | affix after determining | having pride | recover | repair | fix | splint | amend | adjustment | reparation | make to do something
كل | all | every | each | fatigue | either
خيب | defeat | frustrate | disappoint | repulse | let down
فتح | open | unbar | unblock | unseal | unlock | unclose | unfasten | unfold | switch on | turn on | conquer | unzip
مِّن
From
وَرَآئِهِۦ
behind him is
جَهَنَّمُ
hell,
وَيُسْقَىٰ
and is given drink
مِن
from
مَّآءٍۢ
a water
صَدِيدٍۢ
that is purulent.
١٤
١٦
مِّن وَرَآئِهِۦ جَهَنَّمُ وَيُسْقَىٰ مِن مَّآءٍۢ صَدِيدٍۢ
From behind him is hell, and is given drink from a water that is purulent.

⦿
Hell is before him, and he is made to drink a festering water,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
with hell lying ahead of him, [where] he shall be given to drink of a purulent fluid,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thereafter they will face hell fire wherein they will drink boiling water.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Hell is before him and he shall be given to drink of festering water:
- Shakir, Habib
⦿
Beyond him is Hell, and he shall drink putrid water;
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے پیچھے جہّنم ہے اور انہیں پیپ دار پانی پلایا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اس کے بعد آگے اس کے لیے جہنم ہے وہاں اُسے کچ لہو کا سا پانی پینے کو دیا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جہنم اس کے پیچھے لگی اور اسے پیپ کا پانی پلایا جائے گا،
- Ahmed Raza
⦿
اس (نامرادی) کے پیچھے جہنم ہے اور اسے کچ لہو قسم کا پانی پلایا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
صد | obstruct | hunt | alienate | hinder | discourage | reject | send away | prevent | evade | confine
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
سقى | irrigate | water | give to drink | quench thirst
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
وراء | pushed | thrust in or down | gulp down | become full | coming up behind | following | other than this (besides this) | push behind
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
يَتَجَرَّعُهُۥ
He gulps it
وَلَا
while not
يَكَادُ
can instantly
يُسِيغُهُۥ
swallow it,
وَيَأْتِيهِ
and comes to him
ٱلْمَوْتُ
the death
مِن
from
كُلِّ
every
مَكَانٍۢ
where
وَمَا
while not
هُوَ
he is
بِمَيِّتٍۢ
with death;
ۖ
وَمِن
and from
وَرَآئِهِۦ
behind him is
عَذَابٌ
a punishment
غَلِيظٌۭ
that is crude.
١٤
١٧
يَتَجَرَّعُهُۥ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ وَيَأْتِيهِ ٱلْمَوْتُ مِن كُلِّ مَكَانٍۢ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍۢ ۖ وَمِن وَرَآئِهِۦ عَذَابٌ غَلِيظٌۭ
He gulps it while not can instantly swallow it, and comes to him the death from every where while not he is with death; and from behind him is a punishment that is crude.

⦿
Which he sippeth but can hardly swallow, and death cometh unto him from every side while yet he cannot die, and before him is a harsh doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
gulping it down, but hardly swallowing it: death will assail him from every side, but he will not die, and there is [yet] a harsh punishment ahead of him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
As they sip the unpleasant water, death will approach them from all sides, but they will never die. In addition to this, they will experience the most intense torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He will drink it little by little and will not be able to swallow it agreeably, and death will come to him from every quarter, but he shall not die; and there shall be vehement chastisement before him.
- Shakir, Habib
⦿
he will sip and will not find it easy to swallow it. Death will approach him from every quarter, yet he will not die. More intense suffering will lie ahead of him.
- Wahiduddin Khan
⦿
جسے گھونٹ گھونٹ پئیں گے اور وہ انہیں گوارا نہ ہوگا اور انہیں موت ہر طرف سے گھیر لے گی حالانکہ وہ مرنے والے نہیں ہیں اور ان کے پیچھے بہت سخت عذاب لگا ہوا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جسے وہ زبردستی حلق سے اتارنے کی کوشش کرے گا اور مشکل ہی سے اتار سکے گا موت ہر طرف سے اس پر چھائی رہے گی مگر وہ مرنے نہ پائے گا اور آگے ایک سخت عذاب اس کی جان کا لاگو رہے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بہ مشکل اس کا تھوڑا تھوڑا گھونٹ لے گا اور گلے سے نیچے اتارنے کی امید نہ ہوگی اور اسے ہر طرف سے موت آئے گی اور مرے گا نہیں، اور اس کے پیچھے ایک گاڑھا عذاب
- Ahmed Raza
⦿
جسے وہ گھونٹ گھونٹ کرکے پئے گا اور گلے سے اتار نہ سکے گا اور ہر طرف سے اس کے پاس موت آئے گی مگر وہ مرے گا نہیں اور (مزید برآں) اس کے پیچھے ایک اور سخت عذاب ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
غلظ | crude | tough | rugged | strong | thick | sacred | boorish | inviolable
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
وراء | pushed | thrust in or down | gulp down | become full | coming up behind | following | other than this (besides this) | push behind
هو | he | it | this | its | him
ما | what | not | why | how | which | where
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كل | all | every | each | fatigue | either
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
اتى | come | bring | fetch | produce | give
سوغ | swallow easily | to justify | to accept
كود | hard | affirm | confirm | emphasis | extremely bright | close | plot | scheme
و | and | while | additionally
جرع | swallow | gulp | dose
مَّثَلُ
An example of
ٱلَّذِينَ
the ones who
كَفَرُوا۟
are in denial
بِرَبِّهِمْ
regarding their Rabb;
ۖ
أَعْمَٰلُهُمْ
their actions are
كَرَمَادٍ
like ashes,
ٱشْتَدَّتْ
fiercely blowing
بِهِ
through them
ٱلرِّيحُ
the wind
فِى
in
يَوْمٍ
a day of
عَاصِفٍۢ
a storm;
ۖ
لَّا
not
يَقْدِرُونَ
they become valuable
مِمَّا
from what
كَسَبُوا۟
they earn
عَلَىٰ
upon
شَىْءٍۢ
a thing;
ۚ
ذَٰلِكَ
that is
هُوَ
this
ٱلضَّلَٰلُ
misguidance
ٱلْبَعِيدُ
that takes one far away.
١٤
١٨
مَّثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ ۖ أَعْمَٰلُهُمْ كَرَمَادٍ ٱشْتَدَّتْ بِهِ ٱلرِّيحُ فِى يَوْمٍ عَاصِفٍۢ ۖ لَّا يَقْدِرُونَ مِمَّا كَسَبُوا۟ عَلَىٰ شَىْءٍۢ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلْبَعِيدُ
An example of the ones who are in denial regarding their Rabb; their actions are like ashes, fiercely blowing through them the wind in a day of a storm; not they become valuable from what they earn upon a thing; that is this misguidance that takes one far away.

⦿
A similitude of those who disbelieve in their Lord: Their works are as ashes which the wind bloweth hard upon a stormy day. They have no control of aught that they have earned. That is the extreme failure.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
A parable of those who defy their Lord: their deeds are like ashes over which the wind blows hard on a tempestuous day: they have no power over anything they have earned. That is extreme error.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The deeds of those who deny the existence of their Lord are like ashes blown about by a strong wind on a stormy day. They will achieve nothing from their deeds. (What they have done) is a manifest error.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The parable of those who disbelieve in their Lord: their actions are like ashes on which the wind blows hard on a stormy day; they shall not have power over any thing out of what they have earned; this is the great error.
- Shakir, Habib
⦿
The works of those who deny their Lord are like ashes which the wind scatters on a stormy day: they shall gain nothing from what they do. To act thus is to stray far into error.
- Wahiduddin Khan
⦿
جن لوگوں نے اپنے پروردگار کا انکار کیا ان کے اعمال کی مثال اس راکھ کی ہے جسے اندھڑ کے دن کی تند ہوا اڑا لے جائے کہ وہ اپنے حاصل کئے ہوئے پر بھی کوئی اختیار نہ رکھیں گے اور یہی بہت دور تک پھیلی ہوئی گمراہی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جن لوگوں نے اپنے رب سے کفر کیا ہے ان کے اعمال کی مثال اُس راکھ کی سی ہے جسے ایک طوفانی دن کی آندھی نے اڑا دیا ہو وہ اپنے کیے کا کچھ بھی پھل نہ پا سکیں گے یہی پرلے درجے کی گم گشتگی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنے رب سے منکروں کا حال ایسا ہے کہ ان کے کام ہیں جیسے راکھ کہ اس پر ہوا کا سخت جھونکا آیا آندھی کے دن میں ساری کمائی میں سے کچھ ہاتھ نہ لگا، یہی ہے دور کی گمراہی،
- Ahmed Raza
⦿
جن لوگوں نے اپنے پروردگار کا انکار کیا ان کے اعمال کی حالت اس راکھ جیسی ہے جسے سخت آندھی والے دن ہوا اڑا لے جائے جو کچھ انہوں نے کیا (کمایا) اس سے کچھ بھی ان کے ہاتھ نہ آئے گا یہی بہت بڑی گمراہی ہے۔
- Najafi, Muhammad
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
هو | he | it | this | its | him
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
ما | what | not | why | how | which | where
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
لا | not | negate the following
عصف | blow | rage | storm | brainstorming | carry away | shake
يوم | day | time | era | period | stages
فى | in | within | inside
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
ب | with | about | through | by | around | regarding
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
رمد | dirty | soiled | conjunctivitus | burn | ash | grey
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
أَلَمْ
Do not
تَرَ
you see
أَنَّ
that
ٱللَّهَ
the One
خَلَقَ
has created
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَٱلْأَرْضَ
and the Earth
بِٱلْحَقِّ
with precise determination?
ۚ
إِن
If
يَشَأْ
He desires,
يُذْهِبْكُمْ
He can do away with you
وَيَأْتِ
and can bring
بِخَلْقٍۢ
about a creation
جَدِيدٍۢ
that is renewed.
١٤
١٩
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ ۚ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍۢ جَدِيدٍۢ
Do not you see that the One has created the heavens and the Earth with precise determination? If He desires, He can do away with you and can bring about a creation that is renewed.

⦿
Hast thou not seen that Allah hath created the heavens and the earth with truth? If He will, He can remove you and bring (in) some new creation;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you not regarded that Allah created the heavens and the earth with justice? If He wishes, He will take you away, and bring about a new creation,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you not realize that God has created the heavens and the earth for a genuine purpose
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do you not see that Allah created the heavens and the earth with truth? If He please He will take you off and bring a new creation,
- Shakir, Habib
⦿
Do you not see that God has created the heavens and the earth for a purpose? He can eliminate you if He wills and bring into being a new creation:
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اللہ نے زمین اور آسمانوں کو برحق پیدا کیا ہے وہ چاہے تو تم کو فنا کرکے ایک نئی مخلوق کو لاسکتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ اللہ نے آسمان و زمین کی تخلیق کو حق پر قائم کیا ہے؟ وہ چاہے تو تم لوگوں کو لے جائے اور ایک نئی خلقت تمہاری جگہ لے آئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تو نے نہ دیکھا کہ اللہ نے آسمان اور زمین حق کے ساتھ بنائے اگر چاہے تو تمہیں لے جائے اور ایک نئی مخلوق لے آئے
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ خدا نے آسمانوں اور زمین کو حق (و حکمت) کے ساتھ پیدا کیا ہے وہ چاہے تو تم سب کو لے جائے۔ (فنا کر دے) اور نئی مخلوق کو لے آئے۔
- Najafi, Muhammad
جد | new | recent | renewed | weighty | earnestly | serious | quick | modernize or upgrade
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
شيأ | will | desire | wish
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لم | not | did not | negation of past actions
وَمَا
And not is
ذَٰلِكَ
that
عَلَى
over
ٱللَّهِ
the One
بِعَزِيزٍۢ
with any power.
١٤
٢٠
وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ بِعَزِيزٍۢ
And not is that over the One with any power.

⦿
And that is no great matter for Allah.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and that is not a formidable thing for Allah.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and that it is not at all difficult for God to replace you with another creature if He so wills?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And this is not difficult for Allah.
- Shakir, Habib
⦿
that is no difficult thing for God.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اللہ کے لئے یہ بات کوئی مشکل نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایسا کرنا اس پر کچھ بھی دشوار نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ اللہ پر کچھ دشوار نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ بات اللہ کے لئے کچھ بھی مشکل نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
عز | boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
له | him | it | that | his
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ما | what | not | why | how | which | where
وَبَرَزُوا۟
And when they appear
لِلَّهِ
for the One
جَمِيعًۭا
collectively,
فَقَالَ
thus will say
ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟
the weak
لِلَّذِينَ
for the ones who
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
were flaunting their arrogance,
إِنَّا
[Certainly we
كُنَّا
were
لَكُمْ
for you
تَبَعًۭا
as disciples,
فَهَلْ
thus are
أَنتُم
you going to
مُّغْنُونَ
help us
عَنَّا
against
مِنْ
from
عَذَابِ
punishment of
ٱللَّهِ
the One
مِن
of
شَىْءٍۢ
a thing?]
ۚ
قَالُوا۟
Their reply,
لَوْ
[If
هَدَىٰنَا
guided us
ٱللَّهُ
the One,
لَهَدَيْنَٰكُمْ
we would have guided you;
ۖ
سَوَآءٌ
same is
عَلَيْنَآ
upon us whether
أَجَزِعْنَآ
we are anxious
أَمْ
or
صَبَرْنَا
we persevere,
مَا
not
لَنَا
for us is
مِن
of
مَّحِيصٍۢ
a refuge.]
١٤
٢١
وَبَرَزُوا۟ لِلَّهِ جَمِيعًۭا فَقَالَ ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًۭا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍۢ ۚ قَالُوا۟ لَوْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيْنَٰكُمْ ۖ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَجَزِعْنَآ أَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٍۢ
And when they appear for the One collectively, thus will say the weak for the ones who were flaunting their arrogance, [Certainly we were for you as disciples, thus are you going to help us against from punishment of the One of a thing?] Their reply, [If guided us the One, we would have guided you; same is upon us whether we are anxious or we persevere, not for us is of a refuge.]

⦿
They all come forth unto their Lord. Then those who were despised say unto those who were scornful: We were unto you a following, can ye then avert from us aught of Allah's doom? They say: Had Allah guided us, we should have guided you. Whether we rage or patiently endure is (now) all one for us; we have no place of refuge.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Together they will be presented before Allah. Then those who were weak will say to the arrogant [leaders], [Indeed we were your followers. So will you avail us against Allah]s punishment in any wise?] They will say, [Had Allah guided us, surely we would have guided you. It is the same to us whether we are restless or patient: there is no escape for us.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(On the Day of Judgment) everyone will appear before God and those who have been suppressed will say to their oppressors, [We were your followers, can you do anything to rescue us from the torment of God?] They will reply, [Had God guided us, we would also have guided you. It makes no difference whether we cry for help or exercise patience; there is no escape for us.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they shall all come forth before Allah, then the weak shall say to those who were proud: Surely we were your followers, can you therefore avert from us any part of the chastisement of Allah? They would say: If Allah had guided us, we too would have guided you; it is the same to us whether we are impatient (now) or patient, there is no place for us to fly to.
- Shakir, Habib
⦿
They shall all appear before God and the weak will say to those who behaved proudly, [We were your followers. Can you protect us from God's punishment?] They will reply, [Had God given us guidance, we would have guided you. It is all the same whether we are patient or impatient; there is no escape for us.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور قیامت کے دن سب اللہ کے سامنے حاضر ہوں گے تو کمزور لوگ مستکبرین سے کہیں گے کہ ہم تو آپ کے پیروکار تھے تو کیا آپ عذاب الٰہی کے مقابلہ میں ہمارے کچھ کام آسکتے ہیں تو وہ جواب دیں گے کہ اگر خدا ہمیں ہدایت دے دیتا تو ہم بھی تمہیں ہدایت دے دیتے -اب تو ہمارے لئے سب ہی برابر ہے چاہے فریاد کریں یا صبر کریں کہ اب کوئی چھٹکارا ملنے والا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ لوگ جب اکٹھے اللہ کے سامنے بے نقاب ہوں گے تو اُس وقت اِن میں سے جو دنیا میں کمزور تھے و ہ اُن لوگوں سے جو بڑے بنے ہوئے تھے، کہیں گے ——دنیا میں ہم تمہارے تابع تھے، اب کیا تم اللہ کے عذاب سے ہم کو بچانے کے لیے بھی کچھ کرسکتے ہو؟——وہ جواب دیں گے ——اگر اللہ نے ہمیں نجات کی کوئی راہ دکھائی ہوتی تو ہم ضرور تمہیں بھی دکھا دیتے اب تو یکساں ہے، خواہ ہم جزع فزع کریں یا صبر، بہرحال ہمارے بچنے کی کوئی صورت نہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور سب اللہ کے حضور اعلانیہ حاضر ہوں گے تو جو کمزور تھے بڑائی والوں سے کہیں گے ہم تمہارے تابع تھے کیا تم سے ہوسکتا ہے کہ اللہ کے عذاب میں سے کچھ ہم پر سے ٹال دو کہیں گے اللہ ہمیں ہدایت کرتا تو ہم تمہیں کرتے ہم پر ایک سا ہے چاہے بے قراری کریں یا صبر سے رہیں ہمیں کہیں پناہ نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور (قیامت کے دن) وہ سب ایک ساتھ اللہ کی بارگاہ میں حاضر ہوں گے۔ تو جو کمزور (پیروکار) ہوں گے وہ ان سے کہیں گے جو بڑے (سردار) بنے ہوئے تھے کہ ہم تو (زندگی بھر) تمہارے پیروکار تھے تو تم آج ہمیں اللہ کے عذاب سے کچھ بچا سکتے ہو؟ وہ (بڑے) کہیں گے اگر اللہ ہمیں ہدایت دیتا تو ہم بھی تمہیں ہدایت دیتے اب ہمارے لئے برابر ہے جزع فزع کریں یا صبر کریں۔ آج ہمارے لئے چھٹکارا حاصل کرنے کی کوئی سبیل نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
حيص | stray from | turn away from | in a quandary | in shambles | purification | refining | reduction | price cut
ما | what | not | why | how | which | where
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
جزع | anxious | worried | solicitous | sadness | worry | grief | anxiety
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ضعف | weak | faintness | feeble | frailness | flabbiness | bent down | doubled
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
له | him | it | that | his
برز | to come out | to show | become appear | prominent | having contrast | excel | surpass | distinguish
وَقَالَ
And will say
ٱلشَّيْطَٰنُ
the mindless religious devil
لَمَّا
for when is
قُضِىَ
decided
ٱلْأَمْرُ
the command,
إِنَّ
[Surely
ٱللَّهَ
the One
وَعَدَكُمْ
promised you all
وَعْدَ
a pledge of
ٱلْحَقِّ
the fact,
وَوَعَدتُّكُمْ
while I promised you
فَأَخْلَفْتُكُمْ
then went against you;
ۖ
وَمَا
and not
كَانَ
was
لِىَ
for me
عَلَيْكُم
upon you all
مِّن
from
سُلْطَٰنٍ
any authority
إِلَّآ
except
أَن
that
دَعَوْتُكُمْ
I called you
فَٱسْتَجَبْتُمْ
thus you responded
لِى
for me;
ۖ
فَلَا
thus do not
تَلُومُونِى
blame me
وَلُومُوٓا۟
and blame
أَنفُسَكُم
your own psyches;
ۖ
مَّآ
neither
أَنَا۠
I am
بِمُصْرِخِكُمْ
with screams upon you
وَمَآ
nor
أَنتُم
you are
بِمُصْرِخِىَّ
with screams upon me;
ۖ
إِنِّى
certainly
كَفَرْتُ
I deny
بِمَآ
regarding what
أَشْرَكْتُمُونِ
you were associating with
مِن
of
قَبْلُ
previously;
ۗ
إِنَّ
surely
ٱلظَّٰلِمِينَ
the people in darkness,
لَهُمْ
for them is
عَذَابٌ
a punishment
أَلِيمٌۭ
that is dire.]
١٤
٢٢
وَقَالَ ٱلشَّيْطَٰنُ لَمَّا قُضِىَ ٱلْأَمْرُ إِنَّ ٱللَّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ ٱلْحَقِّ وَوَعَدتُّكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ ۖ وَمَا كَانَ لِىَ عَلَيْكُم مِّن سُلْطَٰنٍ إِلَّآ أَن دَعَوْتُكُمْ فَٱسْتَجَبْتُمْ لِى ۖ فَلَا تَلُومُونِى وَلُومُوٓا۟ أَنفُسَكُم ۖ مَّآ أَنَا۠ بِمُصْرِخِكُمْ وَمَآ أَنتُم بِمُصْرِخِىَّ ۖ إِنِّى كَفَرْتُ بِمَآ أَشْرَكْتُمُونِ مِن قَبْلُ ۗ إِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
And will say the mindless religious devil for when is decided the command, [Surely the One promised you all a pledge of the fact, while I promised you then went against you; and not was for me upon you all from any authority except that I called you thus you responded for me; thus do not blame me and blame your own psyches; neither I am with screams upon you nor you are with screams upon me; certainly I deny regarding what you were associating with of previously; surely the people in darkness, for them is a punishment that is dire.]

⦿
And Satan saith, when the matter hath been decided: Lo! Allah promised you a promise of truth; and I promised you, then failed you. And I had no power over you save that I called unto you and ye obeyed me. So blame not, but blame yourselves. I cannot help you, nor can ye help me, Lo! I disbelieved in that which ye before ascribed to me. Lo! for wrong-doers is a painful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the matter is all over, Satan will say, [Indeed Allah made you a promise that was true and I [too] made you a promise, but I failed you. I had no authority over you, except that I called you and you responded to me. So do not blame me, but blame yourselves. I cannot respond to your distress calls, neither can you respond to my distress calls. Indeed I disavow your taking me for [Allah]s] partner aforetime. There is indeed a painful punishment for the wrongdoers.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the decree of God is issued, satan will say, [God's promise to you was true, but I, too, made a promise to you and disregarded it. I had no authority over you. I just called you and you answered. Do not blame me but blame yourselves. I cannot help you and you cannot help me. I did not agree with your belief that I was equal to God.] The unjust will face a painful punishment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the Shaitan shall say after the affair is decided: Surely Allah promised you the promise of truth, and I gave you promises, then failed to keep them to you, and I had no authority over you, except that I called you and you obeyed me, therefore do not blame me but blame yourselves: I cannot be your aider (now) nor can you be my aiders; surely I disbelieved in your associating me with Allah before; surely it is the unjust that shall have the painful punishment.
- Shakir, Habib
⦿
When the Judgement has been passed, Satan will say to them, [God made you a true promise; I too made you promises, but I failed you. I had no authority over you, except that I called you and you responded to me. Do not now blame me, but blame yourselves! I cannot help you, nor can you help me. I reject your former act in associating me with God.] The wrongdoers will have a painful punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور شیطان تمام امور کا فیصلہ ہوجانے کے بعد کہے گا کہ اللہ نے تم سے بالکل برحق وعدہ کیا تھا اور میں نے بھی ایک وعدہ کیا تھا پھر میں نے اپنے وعدہ کی مخالفت کی اور میرا تمہارے اوپر کوئی زور بھی نہیں تھا سوائے اس کے کہ میں نے تمہیں دعوت دی اور تم نے اسے قبول کرلیا تو اب تم میری ملامت نہ کرو بلکہ اپنے نفس کی ملامت کرو کہ نہ میں تمہاری فریاد رسی کرسکتا ہوں نہ تم میری فریاد کو پہنچ سکتے ہو میں تو پہلے ہی سے اس بات سے بیزار ہوں کہ تم نے مجھے اس کا شریک بنا دیا اور بیشک ظالمین کے لئے بہت بڑا دردناک عذاب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب فیصلہ چکا دیا جائے گا تو شیطان کہے گا ——حقیقت یہ ہے کہ اللہ نے جو وعدے تم سے کیے تھے و ہ سب سچے تھے اور میں نے جتنے وعدے کیے ان میں سے کوئی بھی پورا نہ کیا میرا تم پر کوئی زور تو تھا نہیں، میں نے اِس کے سوا کچھ نہیں کیا کہ اپنے راستے کی طرف تمہیں دعوت دی اور تم نے میری دعوت پر لبیک کہا اب مجھے ملامت نہ کرو، اپنے آپ ہی کو ملامت کرو یہاں نہ میں تمہاری فریاد رسی کر سکتا ہوں اور نہ تم میر ی اس سے پہلے جو تم نے مجھے خدائی میں شریک بنا رکھا تھا میں اس سے بری الذمہ ہوں، ایسے ظالموں کے لیے درد ناک سزا یقینی ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور شیطان کہے گا جب فیصلہ ہوچکے گا بیشک اللہ نے تم کو سچا وعدہ دیا تھا اور میں نے جو تم کو وعدہ دیا تھا وہ میں نے تم سے جھوٹا کیا اور میرا تم پر کچھ قابو نہ تھا مگر یہی کہ میں نے تم کو بلایا تم نے میری مان لی تو اب مجھ پر الزام نہ رکھو خود اپنے اوپر الزام رکھو نہ میں تمہاری فریاد کو پہنچ سکوں نہ تم میری فریاد کو پہنچ سکو، وہ جو پہلے تم نے مجھے شریک ٹھہرایا تھا میں اس سے سخت بیزار ہوں، بیشک ظالموں کے لیے دردناک عذاب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب (ہر قسم کا) فیصلہ ہو جائے گا تو اس وقت شیطان کہے گا کہ بے شک اللہ نے تم سے جو وعدہ کیا تھا وہ سچا تھا اور میں نے بھی تم سے وعدہ کیا تھا مگر میں نے تم سے وعدہ خلافی کی اور مجھے تم پر کوئی تسلط (زور) تو تھا نہیں سوائے اس کے کہ میں نے تمہیں (کفر اور گناہ کی) دعوت دی اور تم نے میری دعوت قبول کر لی پس تم مجھے ملامت نہ کرو (بلکہ) خود اپنے آپ کو ملامت کرو (آج) نہ میں تمہاری فریاد رسی کر سکتا ہوں۔ اور نہ تم میری فریاد رسی کر سکتے ہو اس سے پہلے (دنیا میں) جو تم نے مجھے (خدا کا) شریک بنایا تھا میں اس سے بیزار ہوں بے شک ظالموں کے لئے دردناک عذاب ہے۔
- Najafi, Muhammad
الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
ب | with | about | through | by | around | regarding
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
صرخ | shout | cry | yell | scream | exclaim | clamor | shriek | squall | screech | holler
انا | [untranslated]
نفس | self | person | psyche
لوم | blame | rebuke | censure
ف | then | thus | hence | so | when
جب ⇐ جوب | respond | well | contain answers | container | reply
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
وعد | promise | word | pledge | assurity
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
قضى | enjoin | make required | spend | ordain | settle | pay | require | execute | accomplish | decree | decide | order | finish | annihilate | crush | discharge | conclude | judgement | choice | impose | end
لما | then for what (reason)? | then for when
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.