Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
12:8 — 12:37
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
إِذْ
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
لَيُوسُفُ
[untranslated]
وَأَخُوهُ
[untranslated]
أَحَبُّ
[untranslated]
إِلَىٰٓ
[untranslated]
أَبِينَا
[untranslated]
مِنَّا
[untranslated]
وَنَحْنُ
[untranslated]
عُصْبَةٌ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
أَبَانَا
[untranslated]
لَفِى
[untranslated]
ضَلَٰلٍۢ
[untranslated]
مُّبِينٍ
[untranslated]
١٢
٨
إِذْ قَالُوا۟ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When they said: Verily Joseph and his brother are dearer to our father than we are, many though we be. Lo! our father is in plain aberration.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When they said, [Surely Joseph and his brother are dearer to our father than [the rest of] us, though we are a hardy band. Our father is indeed in manifest error.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Joseph's brothers said to one another, [There is no doubt that Joseph and his brother are more loved by our father, even though we are all his offspring. He (our father) is certainly in manifest error.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
When they said: Certainly Yusuf and his brother are dearer to our father than we, though we are a (stronger) company; most surely our father is in manifest error:
- Shakir, Habib
⦿
They said [to each other], [Surely Joseph and his brother [Benjamin] are dearer to our father than ourselves, although we are a band. Truly, our father is clearly mistaken.
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ان لوگوں نے کہا کہ یوسف اور ان کے بھائی (ابن یامین)ہمارے باپ کی نگاہ میں زیادہ محبوب ہیں حالانکہ ہماری ایک بڑی جماعت ہے یقیناہمارے ماں باپ ایک کھلی ہوئی گمراہی میں مبتلا ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ قصہ یوں شروع ہوتا ہے کہ اس کے بھائیوں نے آپس میں کہا ——یہ یوسفؑ اور اس کا بھائی، دونوں ہمارے والد کو ہم سب سے زیادہ محبوب ہیں حالانکہ ہم ایک پورا جتھا ہیں سچی بات یہ ہے کہ ہمارے ابا جان با لکل ہی بہک گئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب بولے کہ ضرور یوسف اور اس کا بھائی ہمارے باپ کو ہم سے زیادہ پیارے ہیں اور ہم ایک جماعت ہیں بیشک ہمارے باپ صراحةً ان کی محبت میں ڈوبے ہوئے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
جب انہوں (یوسف کے سوتیلے بھائیوں) نے آپس میں کہا کہ باوجودیکہ ہم پوری جماعت ہیں مگر یوسف اور اس کا (سگا) بھائی (بن یامین) ہمارے باپ کو زیادہ پیارے ہیں بے شک ہمارے باپ کھلی ہوئی غلطی پر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عصب | company | gang | cohort | clique | faction | fold | tie | to wind | to wrap around | bandage | being fanatical | bigotry | tribalism
نحن | we | us | ourselves
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
يوسف | [Prophet][Biblical name - Joseph]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ٱقْتُلُوا۟
[untranslated]
يُوسُفَ
[untranslated]
أَوِ
[untranslated]
ٱطْرَحُوهُ
[untranslated]
أَرْضًۭا
[untranslated]
يَخْلُ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
وَجْهُ
[untranslated]
أَبِيكُمْ
[untranslated]
وَتَكُونُوا۟
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَعْدِهِۦ
[untranslated]
قَوْمًۭا
[untranslated]
صَٰلِحِينَ
[untranslated]
١٢
٩
ٱقْتُلُوا۟ يُوسُفَ أَوِ ٱطْرَحُوهُ أَرْضًۭا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ قَوْمًۭا صَٰلِحِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(One said): Kill Joseph or cast him to some (other) land, so that your father's favour may be all for you, and (that) ye may afterward be righteous folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Kill Joseph or cast him away into some [distant] land, so that your father]s attention may be exclusively towards you, and thereafter you may become a righteous lot.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some of them suggested, [Let us kill Joseph or leave him somewhere far away from the presence of our father. Only then shall we receive equal treatment and thereafter can become righteous people].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Slay Yusuf or cast him (forth) into some land, so that your father's regard may be exclusively for you, and after that you may be a righteous people.
- Shakir, Habib
⦿
Therefore, let us put Joseph to death or cast him away to some [far-off] land, so that our father's attention should turn only to us, and you can thereafter become a righteous people.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تم لوگ یوسف کو قتل کردو یا کسی زمین میں پھینک دو تو باپ کا رخ تمہاری ہی طرف ہوجائے گا اور تم سب ان کے بعد صالح قوم بن جاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چلو یوسفؑ کو قتل کر دو یا اسے کہیں پھینک دو تاکہ تمہارے والد کی توجہ صرف تمہاری ہی طرف ہو جائے یہ کام کر لینے کے بعد پھر نیک بن رہنا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یوسف کو مار ڈالو یا کہیں زمین میں پھینک آؤ کہ تمہارے باپ کا منہ صرف تمہاری ہی طرف رہے اور اس کے بعد پھر نیک ہوجانا
- Ahmed Raza
⦿
یوسف کو قتل کر دو یا کسی اور سرزمین پر پھینک دو۔ تاکہ تمہارے باپ کا رخ (توجہ) صرف تمہاری طرف ہو جائے اس کے بعد تم بھلے آدمی ہو جاؤگے (تمہارے سب کام بن جائیں گے)۔
- Najafi, Muhammad
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
خلو | alone | bare | empty | free | vacant | privacy | private
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
او | or | rather | even | unless | except
يوسف | [Prophet][Biblical name - Joseph]
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
قَالَ
[untranslated]
قَآئِلٌۭ
[untranslated]
مِّنْهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَقْتُلُوا۟
[untranslated]
يُوسُفَ
[untranslated]
وَأَلْقُوهُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
غَيَٰبَتِ
[untranslated]
ٱلْجُبِّ
[untranslated]
يَلْتَقِطْهُ
[untranslated]
بَعْضُ
[untranslated]
ٱلسَّيَّارَةِ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
فَٰعِلِينَ
[untranslated]
١٢
١٠
قَالَ قَآئِلٌۭ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا۟ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِى غَيَٰبَتِ ٱلْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
One among them said: Kill not Joseph but, if ye must be doing, fling him into the depth of the pit; some caravan will find him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
One of them said, [Do not kill Joseph, but cast him into the recess of a well so that some caravan may pick him up, if you are to do [anything].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
One of them said, [Do not kill Joseph, but if you must, throw him into a dark well so that perhaps some caravan will take him away.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
A speaker from among them said: Do not slay Yusuf, and cast him down into the bottom of the pit if you must do (it), (so that) some of the travellers may pick him up.
- Shakir, Habib
⦿
One of them said, [Do not kill Joseph, but if you must do something, cast him into the bottom of a well; some of the travellers will pick him up.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان میں سے ایک شخص نے کہا کہ یوسف کو قتل نہ کرو بلکہ کسی اندھے کنویں میں ڈال دو تاکہ کوئی قافلہ اٹھالے جائے اگر تم کچھ کرنا ہی چاہتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس پر ان میں سے ایک بولا ——یوسفؑ کو قتل نہ کرو، اگر کچھ کرنا ہی ہے تو اسے کسی اندھے کنویں میں ڈال دو کوئی آتا جاتا قافلہ اسے نکال لے جائے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان میں ایک کہنے والا بولا یوسف کو مارو نہیں اور اسے اندھے کنویں میں ڈال دو کہ کوئی چلتا اسے آکر لے جائے اگر تمہیں کرنا ہے
- Ahmed Raza
⦿
ان (برادرانِ یوسف) میں سے ایک نے کہا کہ یوسف کو قتل نہ کرو البتہ اگر کچھ کرنا ہے تو اسے کسی اندھے کنویں میں ڈال دو۔ مسافروں کا کوئی قافلہ اسے اٹھا لے جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
فعل | perform | action | do | deed | work
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
سير | advance | propel | progress | make walk | impel | go towards somewhere
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
غب | unseen | passion | memorized | invisible
فى | in | within | inside
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
يوسف | [Prophet][Biblical name - Joseph]
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
لا | not | negate the following
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالُوا۟
[untranslated]
يَٰٓأَبَانَا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
لَكَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَأْمَ۫نَّا
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
يُوسُفَ
[untranslated]
وَإِنَّا
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
لَنَٰصِحُونَ
[untranslated]
١٢
١١
قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَ۫نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: O our father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Father! Why is it that you do not trust us with Joseph? We are indeed his well-wishers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then they asked their father, [Why do you not trust us with Joseph? We are his well-wishers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: O our father! what reason have you that you do not trust in us with respect to Yusuf? And most surely we are his sincere well-wishers:
- Shakir, Habib
⦿
They said to their father, [Why do you not trust us with Joseph? We are indeed his well-wishers.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے یعقوب سے کہا کہ بابا کیا بات ہے کہ آپ یوسف کے بارے میں ہم پر بھروسہ نہیں کرتے ہیں حالانکہ ہم ان پر شفقت کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس قرارداد پر انہوں نے جا کر اپنے باپ سے کہا ——ابا جان، کیا بات ہے کہ آپ یوسفؑ کے معاملہ میں ہم پر بھروسہ نہیں کرتے حالانکہ ہم اس کے سچے خیر خواہ ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے اے ہمارے باپ! آپ کو کیا ہوا کہ یوسف کے معامل ہ میں ہمارا اعتبار نہیں کرتے اور ہم تو اس کے خیر خواہ ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
(اس قرارداد کے بعد) انہوں نے کہا اے ہمارے والد! کیا بات ہے کہ آپ یوسف کے بارے میں ہمارا اعتبار نہیں کرتے حالانکہ ہم تو اس کے بڑے خیرخواہ ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نصح | advice | admonish | guide | being sincere towards | counsel
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يوسف | [Prophet][Biblical name - Joseph]
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
ك | you | your singular person | as | like
ما | what | not | why | how | which | where
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَرْسِلْهُ
[untranslated]
مَعَنَا
[untranslated]
غَدًۭا
[untranslated]
يَرْتَعْ
[untranslated]
وَيَلْعَبْ
[untranslated]
وَإِنَّا
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
لَحَٰفِظُونَ
[untranslated]
١٢
١٢
أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًۭا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Send him with us to-morrow that he may enjoy himself and play. And lo! we shall take good care of him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Let him go with us tomorrow so that he may eat lots of fruits and play, and we will indeed take [good] care of him.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Send him with us tomorrow to play with us and enjoy himself. We shall carefully protect him].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Send him with us tomorrow that he may enjoy himself and sport, and surely we will guard him well.
- Shakir, Habib
⦿
Send him with us tomorrow, so that he may play and enjoy himself. We will look after him.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کل ہمارے ساتھ بھیج دیجئے کچھ کھائے پئے اور کھیلے اور ہم تو اس کی حفاظت کرنے والے موجود ہی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کل اسے ہمارے ساتھ بھیج د یجیے، کچھ چر چگ لے گا اور کھیل کود سے بھی دل بہلائے گا ہم اس کی حفاظت کو موجود ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کل اسے ہمارے ساتھ بھیج دیجئے کہ میوے کھائے اور کھیلے اور بیشک ہم اس کے نگہبان ہیں
- Ahmed Raza
⦿
وہ کچھ کھائے پیئے اور کھیلے کودے ہم اس کی حفاظت کے ذمہ دار ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لعب | past time | play | fun | amusement | toyed | dallied | drivelling | salived | saliva
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
قَالَ
[untranslated]
إِنِّى
[untranslated]
لَيَحْزُنُنِىٓ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
تَذْهَبُوا۟
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
وَأَخَافُ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَأْكُلَهُ
[untranslated]
ٱلذِّئْبُ
[untranslated]
وَأَنتُمْ
[untranslated]
عَنْهُ
[untranslated]
غَٰفِلُونَ
[untranslated]
١٢
١٣
قَالَ إِنِّى لَيَحْزُنُنِىٓ أَن تَذْهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَٰفِلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear less the wolf devour him while ye are heedless of him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [It really upsets me that you should take him away, and I fear the wolf may eat him while you are oblivious of him.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Jacob replied, [I shall be grieved if you take him with you; I fear that some wild-beast will harm him in your absence.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Surely it grieves me that you should take him off, and I fear lest the wolf devour him while you are heedless of him.
- Shakir, Habib
⦿
[Jacob] said, [It would indeed grieve me if you took him away with you, and I fear lest the wolf should devour him while you are off your guard.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یعقوب نے کہا کہ مجھے اس کالے جانا تکلیف پہنچاتا ہے اور میں ڈرتا ہوں کہ کہیں اسے بھیڑیا نہ کھاجائے اور تم غافل ہی رہ جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
باپ نے کہا ——تمہارا اسے لے جانا مجھے شاق گزرتا ہے اور مجھ کو اندیشہ ہے کہ کہیں اسے بھیڑیا نہ پھاڑ کھا ئے جبکہ تم اس سے غافل ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا بیشک مجھے رنج دے گا کہ اسے لے جاؤ اور ڈرتا ہوں کہ اسے بھیڑیا کھالے اور تم اس سے بے خبر رہو
- Ahmed Raza
⦿
آپ (ع) نے کہا تمہارا اسے اپنے ہمراہ لے جانا مجھے غمگین کرتا ہے اور مجھے یہ اندیشہ بھی ہے کہ تم غفلت کرو اور اسے کوئی بھیڑیا کھا جائے۔
- Najafi, Muhammad
غفل | absent-minded | inattentive | heedless | inadvertent | regardless | unaware | unthinking | incautious
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ب | with | about | through | by | around | regarding
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
حزن | sadness | dismay | sorrow | heartache | pain | depression | distress | grieve
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالُوا۟
[untranslated]
لَئِنْ
[untranslated]
أَكَلَهُ
[untranslated]
ٱلذِّئْبُ
[untranslated]
وَنَحْنُ
[untranslated]
عُصْبَةٌ
[untranslated]
إِنَّآ
[untranslated]
إِذًۭا
[untranslated]
لَّخَٰسِرُونَ
[untranslated]
١٢
١٤
قَالُوا۟ لَئِنْ أَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّآ إِذًۭا لَّخَٰسِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: If the wolf should devour him when we are (so strong) a band, then surely we should have already perished.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Should the wolf eat him while we are a hardy band, then we will indeed be losers!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [If some wild-beast would be able to harm him, despite the presence of our strong group, it would certainly be a great loss to us!]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Surely if the wolf should devour him notwithstanding that we are a (strong) company, we should then certainly be losers.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Surely, if the wolf devoured him while we were a strong party, we should indeed be great losers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں نے کہا کہ اگر اسے بھیڑیا کھاگیا اور ہم سب اس کے بھائی ہی ہیں تو ہم بڑے خسارہ والوں میں ہوجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے جواب دیا ——اگر ہمارے ہوتے اسے بھڑ یے نے کھا لیا، جبکہ ہم ایک جتھا ہیں، تب تو ہم بڑے ہی نکمے ہوں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے اگر اسے بھیڑیا کھا جائے اور ہم ایک جماعت ہیں جب تو ہم کسی مصرف کے نہیں
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا کہ اگر اسے بھیڑیا کھا جائے جبکہ ہماری پوری جماعت (حفاظت کے لئے) موجود ہے تو پھر تو ہم گھاٹا اٹھانے والے (اور بالکل گئے گزرے) ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
عصب | company | gang | cohort | clique | faction | fold | tie | to wind | to wrap around | bandage | being fanatical | bigotry | tribalism
نحن | we | us | ourselves
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَلَمَّا
[untranslated]
ذَهَبُوا۟
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
وَأَجْمَعُوٓا۟
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَجْعَلُوهُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
غَيَٰبَتِ
[untranslated]
ٱلْجُبِّ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَأَوْحَيْنَآ
[untranslated]
إِلَيْهِ
[untranslated]
لَتُنَبِّئَنَّهُم
[untranslated]
بِأَمْرِهِمْ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَشْعُرُونَ
[untranslated]
١٢
١٥
فَلَمَّا ذَهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَجْمَعُوٓا۟ أَن يَجْعَلُوهُ فِى غَيَٰبَتِ ٱلْجُبِّ ۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then, when they led him off, and were of one mind that they should place him in the depth of the pit, We inspired in him: Thou wilt tell them of this deed of theirs when they know (thee) not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when they took him away and conspired to put him into the recess of a well, We revealed to him, [[A day will come when] you will surely inform them about this affair of theirs while they are not aware [of your identity].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they took Joseph with them, they agreed to throw him into the well. We revealed to Joseph that (sometime) in the future at a time when they would not recognize him, he would remind them of all this.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when they had gone off with him and agreed that they should put him down at the bottom of the pit, and We revealed to him: You will most certainly inform them of this their affair while they do not perceive.
- Shakir, Habib
⦿
And so, when they went away with him, they decided to cast him into the dark depths of a well. Then We revealed to him Our will, [You shall [one day] tell them of this deed of theirs, when they do not realize who you are.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد جب وہ سب یوسف کو لے گئے اور یہ طے کرلیا کہ انہیں اندھے کنویں میں ڈال دیں اور ہم نے یوسف کی طرف وحی کردی کہ عنقریب تم ان کو اس سازش سے باخبر کرو گے اور انہیں خیال بھی نہ ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس طرح اصرار کر کے جب وہ اُسے لے گئے اور انہوں نے طے کر لیا کہ اسے ایک اندھے کنویں میں چھوڑ دیں، تو ہم نے یوسفؑ کو وحی کی کہ ——ایک وقت آئے گا جب تو ان لوگوں کو ان کی یہ حرکت جتائے گا، یہ اپنے فعل کے نتائج سے بے خبر ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب اسے لے گئے اور سب کی رائے یہی ٹھہری کہ اسے اندھے کنویں میں ڈال دیں اور ہم نے اسے وحی بھیجی کہ ضرور تو انہیں ان کا یہ کام جتادے گا ایسے وقت کہ وہ نہ جانتے ہوں گے
- Ahmed Raza
⦿
پھر جب وہ (اصرار کرکے) اسے لے گئے اور سب نے اس بات پر اتفاق کیا کہ اسے اندھے کنویں میں ڈال دیں (چنانچہ ایسا ہی کیا)۔ اور ہم نے (اس وقت) اس (یوسف) کی طرف وحی کی کہ (ایک وقت آئے گا کہ) تم ان لوگوں کو ان کی یہ حرکت جتاؤگے جبکہ انہیں اس کا شعور نہیں ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
لا | not | negate the following
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
غب | unseen | passion | memorized | invisible
فى | in | within | inside
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
ب | with | about | through | by | around | regarding
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
لما | then for what (reason)? | then for when
وَجَآءُوٓ
[untranslated]
أَبَاهُمْ
[untranslated]
عِشَآءًۭ
[untranslated]
يَبْكُونَ
[untranslated]
١٢
١٦
وَجَآءُوٓ أَبَاهُمْ عِشَآءًۭ يَبْكُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they came weeping to their father in the evening.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
In the evening, they came weeping to their father.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In the evening they returned to their father weeping
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they came to their father at nightfall, weeping.
- Shakir, Habib
⦿
And at nightfall they came to their father, weeping.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ لوگ رات کے وقت باپ کے پاس روتے پیٹے آئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
شام کو وہ روتے پیٹتے اپنے باپ کے پاس آئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور رات ہوئے اپنے باپ کے پاس روتے ہوئے آئے
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ شام کے وقت اپنے والد کے پاس روتے ہوئے آئے۔
- Najafi, Muhammad
عش ⇐ عشو | evening | time for getting tucked in | time for final meal of day after which time one goes to sleep | dinner | night time | evening | low-light | dark | gloom | haphazard | random | aimless | blindly
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قَالُوا۟
[untranslated]
يَٰٓأَبَانَآ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
ذَهَبْنَا
[untranslated]
نَسْتَبِقُ
[untranslated]
وَتَرَكْنَا
[untranslated]
يُوسُفَ
[untranslated]
عِندَ
[untranslated]
مَتَٰعِنَا
[untranslated]
فَأَكَلَهُ
[untranslated]
ٱلذِّئْبُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَآ
[untranslated]
أَنتَ
[untranslated]
بِمُؤْمِنٍۢ
[untranslated]
لَّنَا
[untranslated]
وَلَوْ
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
صَٰدِقِينَ
[untranslated]
١٢
١٧
قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ ۖ وَمَآ أَنتَ بِمُؤْمِنٍۢ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَٰدِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Saying: O our father! We went racing one with another, and left Joseph by our things, and the wolf devoured him, and thou believest not our saying even when we speak the truth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Father! We had gone racing and left Joseph with our things, whereat the wolf ate him. But you will not believe us even if we spoke truly.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and saying, [Father, we went playing and left Joseph with our belongings. A wild-beast came and devoured him. We realize that you will not believe us even though we are telling the truth].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: O our father! surely we went off racing and left Yusuf by our goods, so the wolf devoured him, and you will not believe us though we are truthful.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Father, we went off racing and left Joseph with our belongings, and the wolf devoured him. But you will not believe us, even though we are telling the truth.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہنے لگے بابا ہم دوڑ لگانے چلے گئے اور یوسف کو اپنے سامان کے پاس چھوڑ دیا تو ایک بھیڑیا آکر انہیں کھاگیا اور آپ ہماری بات کا یقین نہ کریں گے چاہے ہم کتنے ہی سچے کیوں نہ ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کہا ——ابا جان، ہم دوڑ کا مقابلہ کرنے میں لگ گئے تھے اور یوسفؑ کو ہم نے اپنے سامان کے پاس چھوڑ دیا تھا کہ اتنے میں بھیڑیا آ کر اُسے کھا گیا آپ ہماری بات کا یقین نہ کریں گے چاہے ہم سچے ہی ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے اے ہمارے باپ ہم دوڑ کرتے نکل گئے اور یوسف کو اپنے اسباب کے پاس چھوڑا تو اسے بھیڑیا کھا گیا اور آپ کسی طرح ہمارا یقین نہ کریں گے اگرچہ ہم سچے ہوں
- Ahmed Raza
⦿
اور کہا اے ہمارے والد! ہم تو آپس میں دوڑ میں لگ گئے اور یوسف کو اپنے سامان کے پاس چھوڑ گئے بس ایک بھیڑیا آیا اور اسے کھا گیا۔ اور اگرچہ ہم سچے ہی ہوں مگر آپ تو ہماری بات کا یقین نہیں کرتے۔
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
انت | you
ما | what | not | why | how | which | where
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
يوسف | [Prophet][Biblical name - Joseph]
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَجَآءُو
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
قَمِيصِهِۦ
[untranslated]
بِدَمٍۢ
[untranslated]
كَذِبٍۢ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
سَوَّلَتْ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
أَنفُسُكُمْ
[untranslated]
أَمْرًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَصَبْرٌۭ
[untranslated]
جَمِيلٌۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَٱللَّهُ
[untranslated]
ٱلْمُسْتَعَانُ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
تَصِفُونَ
[untranslated]
١٢
١٨
وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٍۢ كَذِبٍۢ ۚ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًۭا ۖ فَصَبْرٌۭ جَمِيلٌۭ ۖ وَٱللَّهُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they came with false blood on his shirt. He said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience. And Allah it is Whose help is to be sought in that (predicament) which ye describe.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they produced sham blood on his shirt. He said, [No, your souls have made a matter seem decorous to you. Yet patience is graceful, and Allah is my resort against what you allege.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They presented him with a shirt stained with false blood. Jacob said, [Your souls have tempted you in this matter. Let us be patient and beg assistance from God if what you say is true.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they brought his shirt with false blood upon it. He said: Nay, your souls have made the matter light for you, but patience is good and Allah is He Whose help is sought for against what you describe.
- Shakir, Habib
⦿
And they showed him their brother's shirt, stained with false blood. [No!] he cried. [Your souls have tempted you to do something evil! But it is best to be patient: God alone can help me bear the loss you speak of.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یوسف کے کرتے پر جھوٹا خون لگاکر لے آئے -یعقوب نے کہا کہ یہ بات صرف تمہارے دل نے گڑھی ہے لہذا میرا راستہ صبر جمیل کا ہے اور اللہ تمہارے بیان کے مقابلہ میں میرا مددگارہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ یوسفؑ کے قمیص پر جھوٹ موٹ کا خون لگا کر آئے تھے یہ سن کر ان کے باپ نے کہا ——بلکہ تمہارے نفس نے تمہارے لیے ایک بڑے کام کو آسان بنا دیا اچھا، صبر کروں گا اور بخوبی کروں گا، جو بات تم بنا رہے ہو اس پر اللہ ہی سے مدد مانگی جا سکتی ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس کے کر ُتے پر ایک جھوٹا خون لگا لائے کہا بلکہ تمہارے دلوں نے ایک بات تمہارے واسطے بنالی ہے تو صبر اچھا، اور اللہ ہی مدد چاہتا ہوں ان باتوں پر جو تم بتارہے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ اس (یوسف (ع)) کے کُرتے پر جھوٹا خون لگا کر لائے۔ آپ (ع) نے کہا (یہ جھوٹ ہے) بلکہ تمہارے نفسوں نے (اپنے بچاؤ کیلئے) یہ بات گھڑ کر تمہیں خوشنما دکھا دی ہے (بہرحال اس سانحہ پر) صبر کرنا ہی بہتر ہے اور جو کچھ تم بیان کر رہے ہو اس سلسلہ میں اللہ ہی سے مدد مانگی جا سکتی ہے۔
- Najafi, Muhammad
وصف | capacity | depiction | characterization | picture | adjective
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عن ⇐ عون | help | assistance | aid | boost | comfort | has backing from | supported by source
له | him | it | that | his
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
نفس | self | person | psyche
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
بل | no | rather | contrary | notify | but
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
كذب | lie | untruth | deny | contradict
دم | blood | coat | cover | layer | give colour | stain | embrocate | dye | hideous | ugly | heart | soul | life | frightful
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
وَجَآءَتْ
[untranslated]
سَيَّارَةٌۭ
[untranslated]
فَأَرْسَلُوا۟
[untranslated]
وَارِدَهُمْ
[untranslated]
فَأَدْلَىٰ
[untranslated]
دَلْوَهُۥ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
يَٰبُشْرَىٰ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
غُلَٰمٌۭ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَأَسَرُّوهُ
[untranslated]
بِضَٰعَةًۭ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَٱللَّهُ
[untranslated]
عَلِيمٌۢ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
يَعْمَلُونَ
[untranslated]
١٢
١٩
وَجَآءَتْ سَيَّارَةٌۭ فَأَرْسَلُوا۟ وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُۥ ۖ قَالَ يَٰبُشْرَىٰ هَٰذَا غُلَٰمٌۭ ۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَٰعَةًۭ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And there came a caravan, and they sent their waterdrawer. He let down his pail (into the pit). He said: Good luck! Here is a youth. And they hid him as a treasure, and Allah was Aware of what they did.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There came a caravan, and they sent their water-drawer, who let down his bucket. [Good news!] he said. [This is a young boy!] So they hid him as [a piece of] merchandise, and Allah knew best what they were doing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
A caravan came by and sent their water carrier out to the well. When he drew out Joseph in his bucket, he shouted, [Glad news, a young boy!] The people of the caravan hid him amongst their belongings. God knows well what they do.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And there came travellers and they sent their water-drawer and he let down his bucket. He said: O good news! this is a youth; and they concealed him as an article of merchandise, and Allah knew what they did.
- Shakir, Habib
⦿
And there came a caravan of travellers and they sent their water-drawer to draw water from the well. He let down his bucket into the well and he exclaimed, [Oh, what a lucky find, here is a boy!] They hid him like a piece of merchandise, but God knew well what they did.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہاں ایک قافلہ آیا جس کے پانی نکالنے والے نے اپنا ڈول کنویں میں ڈالا تو آواز دی ارے واہ یہ تو بچہ ہے اور اسے ایک قیمتی سرمایہ سمجھ کر چھپالیا اور اللہ ان کے اعمال سے خوب باخبر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ادھر ایک قافلہ آیا اور اُس نے اپنے سقے کو پانی لانے کے لیے بھیجا سقے نے جو کنویں میں ڈول ڈالا تو (یوسفؑ کو دیکھ کر) پکار اٹھا ——مبارک ہو، یہاں تو ایک لڑکا ہے—— ان لوگوں نے اس کو مال تجارت سمجھ کر چھپا لیا، حالانکہ جو کچھ وہ کر رہے تھے خدا اس سے باخبر تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ایک قافلہ آیا انہوں نے اپنا پانی لانے والا بھیجا تو اس نے اپنا ڈول ڈال بولا آہا کیسی خوشی کی بات ہے یہ تو ایک لڑکا ہے اور اسے ایک پونجی بناکر چھپالیا اور اللہ جانتا ہے جو وہ کرتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور ایک قافلہ آیا (اور وہاں اترا) تو انہوں نے (پانی لانے کیلئے) اپنا سقا بھیجا۔ پس اس نے جونہی اپنا ڈول ڈالا۔ (تو یوسف اس میں بیٹھ گئے جب ڈول کھینچا) تو پکار اٹھا۔ مبارک باد یہ تو ایک لڑکا ہے اور ان لوگوں نے اسے سرمایۂ تجارت سمجھ کر چھپا رکھا اور وہ لوگ جو کچھ کر رہے تھے اللہ اس سے خوب واقف تھا۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ب | with | about | through | by | around | regarding
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
له | him | it | that | his
سر | secret | mystery | privately | delight | gratify
غلم | young | energetic | hyperactive | appetence | excited | have strong influence over | exceed limit | sea in state of commotion | eager desire
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
دلو | hang | offer | present | adduce | offer | notify
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
سير | advance | propel | progress | make walk | impel | go towards somewhere
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
وَشَرَوْهُ
[untranslated]
بِثَمَنٍۭ
[untranslated]
بَخْسٍۢ
[untranslated]
دَرَٰهِمَ
[untranslated]
مَعْدُودَةٍۢ
[untranslated]
وَكَانُوا۟
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلزَّٰهِدِينَ
[untranslated]
١٢
٢٠
وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍۭ بَخْسٍۢ دَرَٰهِمَ مَعْدُودَةٍۢ وَكَانُوا۟ فِيهِ مِنَ ٱلزَّٰهِدِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they sold him for a low price, a number of silver coins; and they attached no value to him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they sold him for a cheap price, a few dirhams, for they set small store by him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In selling him they asked for a very small price and even then no one wanted to buy him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they sold him for a small price, a few pieces of silver, and they showed no desire for him.
- Shakir, Habib
⦿
Later they sold him for a paltry sum, a few pieces of silver [dirhams]: So little did they value him.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں نے یوسف کو معمولی قیمت پر بیچ ڈالا چند درہم کے عوض اور وہ لوگ تو ان سے بیزار تھے ہی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار انہوں نے اس کو تھوڑی سی قیمت پر چند درہموں کے عوض بیچ ڈالا اور وہ اس کی قیمت کے معاملہ میں کچھ زیادہ کے امیدوار نہ تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بھائیوں نے اسے کھوٹے داموں گنتی کے روپوں پر بیچ ڈالا اور انہیں اس میں کچھ رغبت نہ تھی
- Ahmed Raza
⦿
اور (ادھر برادرانِ یوسف بھی آپہنچے اور یوسف کو اپنا غلام ظاہر کرکے) بالکل کم قیمت پر یعنی گنتی کے چند درہموں کے عوض بیج ڈالا۔ اور ان (بھائیوں) کو اس میں کوئی دلچسپی نہ تھی (بلکہ اس سے بیزار تھے)۔
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
بخس | cheap | very low | of low quality | shoddy | discount
ثمن | charge | price | cost | damage | value | toll | eighth | estimate
شرى | procure | purchase | got back | exchange | adopted | paired | acquire
وَقَالَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
ٱشْتَرَىٰهُ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
مِّصْرَ
[untranslated]
لِٱمْرَأَتِهِۦٓ
[untranslated]
أَكْرِمِى
[untranslated]
مَثْوَىٰهُ
[untranslated]
عَسَىٰٓ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَنفَعَنَآ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
نَتَّخِذَهُۥ
[untranslated]
وَلَدًۭا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَكَذَٰلِكَ
[untranslated]
مَكَّنَّا
[untranslated]
لِيُوسُفَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
وَلِنُعَلِّمَهُۥ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
تَأْوِيلِ
[untranslated]
ٱلْأَحَادِيثِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَٱللَّهُ
[untranslated]
غَالِبٌ
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
أَمْرِهِۦ
[untranslated]
وَلَٰكِنَّ
[untranslated]
أَكْثَرَ
[untranslated]
ٱلنَّاسِ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
١٢
٢١
وَقَالَ ٱلَّذِى ٱشْتَرَىٰهُ مِن مِّصْرَ لِٱمْرَأَتِهِۦٓ أَكْرِمِى مَثْوَىٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًۭا ۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ ۚ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمْرِهِۦ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And he of Egypt who purchased him said unto his wife: Receive him honourably. Perchance he may prove useful to us or we may adopt him as a son. Thus we established Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events. And Allah was predominant in His career, but most of mankind know not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The man from Egypt who had bought him said to his wife, [Give him an honourable place [in the household]. Maybe he will be useful to us, or we may adopt him as a son.] Thus We established Joseph in the land and that We might teach him the interpretation of dreams. Allah has [full] command of His affairs, but most people do not know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Egyptian who bought him said to his wife, [Be kind to him, perhaps he will be of some benefit to us or we may adopt him.] Thus, We settled Joseph in the land so that We could teach him the interpretation of dreams. God has full control over His affairs but most people do not know.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the Egyptian who bought him said to his wife: Give him an honorable abode, maybe he will be useful to us, or we may adopt him as a son. And thus did We establish Yusuf in the land and that We might teach him the interpretation of sayings; and Allah is the master of His affair, but most people do not know.
- Shakir, Habib
⦿
The Egyptian who bought him said to his wife, [Lodge him honourably, he may prove of benefit to us, or we may even adopt him as our son.] Thus We established Joseph in the land, so that We might teach him the true meaning of events. God has power over all things. However, most people do not know this.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مصر کے جس شخص نے انہیں خریدا تھا اس نے اپنی بیوی سے کہاکہ اسے عزّت و احترام کے ساتھ رکھو شاید یہ ہمیں کوئی فائدہ پہنچائے یا ہم اسے اپنا فرزند بنالیں اور اس طرح ہم نے یوسف کو زمین میں اقتدار دیا اور تاکہ اس طرح انہیں خوابوں کی تعبیر کا علم سکھائیں اور اللہ اپنے کام پر غلبہ رکھنے والا ہے یہ اور بات ہے کہ اکثر لوگوں کو اس کا علم نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مصر کے جس شخص نے اسے خریدا اس نے اپنی بیوی سے کہا ——اِس کو اچھی طرح رکھنا، بعید نہیں کہ یہ ہمارے لیے مفید ثابت ہو یا ہم اسے بیٹا بنا لیں—— اس طرح ہم نے یوسفؑ کے لیے اُس سرزمین میں قدم جمانے کی صورت نکالی اور اسے معاملہ فہمی کی تعلیم دینے کا انتظام کیا اللہ اپنا کام کر کے رہتا ہے، مگر اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مصر کے جس شخص نے اسے خریدا وہ اپنی عورت سے بولا انہیں عزت سے رکھو شاید ان سے ہمیں نفع پہنچے یا ان کو ہم بیٹا بنالیں اور اسی طرح ہم نے یوسف کو اس زمین میں جماؤ (رہنے کا ٹھکانا) دیا اور اس لیے کہ اسے باتوں کا انجام سکھائیں ف) اور اللہ اپنے کام پر غالب ہے مگر اکثر آدمی نہیں جانتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور پھر (اس قافلہ والوں سے) مصر کے جس شخص (عزیزِ مصر) نے اسے (دوبارہ) خریدا تھا اس نے اپنی بیوی (زلیخا) سے کہا اسے عزت کے ساتھ رکھنا ہو سکتا ہے کہ ہمیں کچھ فائدہ پہنچائے یا ہم اسے اپنا بیٹا بنا لیں! اور اسی طرح (حکمتِ عملی سے) ہم نے اس (یوسف (ع)) کو سر زمینِ مصر میں تمکین دی (زمین ہموار کی تاکہ اسے اقتدار کیلئے منتخب کریں) اور خوابوں کی تعبیر کا علم عطا کریں اور اللہ اپنے ہر کام پر غالب ہے (اور اس کے انجام دینے پر قادر ہے) لیکن اکثر لوگ (یہ حقیقت) نہیں جانتے۔
- Najafi, Muhammad
لا | not | negate the following
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
لكن | but | instead | rather
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
له | him | it | that | his
حدث | narrate | event | occurrence | narration | hadith | hadees | hadis | hadeeth
ال ⇐ اول | lead | significant | summary | crux of the matter | to bring together meanings | explanation | synopsis
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
يوسف | [Prophet][Biblical name - Joseph]
مكن | become established | be strong | have influence | firm | deepen | set down firmly | distinguished
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
او | or | rather | even | unless | except
نفع | usefulness | use | profit | avail | instrumentation | avail | serve
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عسى | perhaps | may be | able | suitable | hope
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
مصر | insistent | persistent | resolved | perpetual | area of land | Egypt | country | region | capital
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شرى | procure | purchase | got back | exchange | adopted | paired | acquire
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَلَمَّا
[untranslated]
بَلَغَ
[untranslated]
أَشُدَّهُۥٓ
[untranslated]
ءَاتَيْنَٰهُ
[untranslated]
حُكْمًۭا
[untranslated]
وَعِلْمًۭا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَكَذَٰلِكَ
[untranslated]
نَجْزِى
[untranslated]
ٱلْمُحْسِنِينَ
[untranslated]
١٢
٢٢
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيْنَٰهُ حُكْمًۭا وَعِلْمًۭا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And And when he reached his prime We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward the good.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When he came of age, We gave him judgement and [sacred] knowledge, and thus do We reward the virtuous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When he attained maturity, God gave him strength, wisdom and knowledge. Thus, do We reward those who do good.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when he had attained his maturity, We gave him wisdom and knowledge: and thus do We reward those who do good.
- Shakir, Habib
⦿
And when he reached maturity, We bestowed on him right judgement and knowledge. Thus We reward those who do good.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب یوسف اپنی جوانی کی عمر کو پہنچے تو ہم نے انہیں حکم اور علم عطا کردیا کہ ہم اسی طرح نیک عمل کرنے والوں کو جزا دیا کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب وہ اپنی پوری جوانی کو پہنچا تو ہم نے اسے قوت فیصلہ اور علم عطا کیا، اِس طرح ہم نیک لوگوں کو جزا دیتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب اپنی پوری قوت کو پہنچا ہم نے اسے حکم اور علم عطا فرمایا اور ہم ایسا ہی صلہ دیتے ہیں نیکوں کو،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب وہ (یوسف) پوری جوانی کو پہنچا۔ تو ہم نے اس کو حکمت اور علم عطا کیا اور ہم اسی طرح نیکوکاروں کو بدلہ دیا کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حسن | beautiful | appealing | better | good
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
اتى | come | bring | fetch | produce | give
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
لما | then for what (reason)? | then for when
وَرَٰوَدَتْهُ
[untranslated]
ٱلَّتِى
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
بَيْتِهَا
[untranslated]
عَن
[untranslated]
نَّفْسِهِۦ
[untranslated]
وَغَلَّقَتِ
[untranslated]
ٱلْأَبْوَٰبَ
[untranslated]
وَقَالَتْ
[untranslated]
هَيْتَ
[untranslated]
لَكَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
مَعَاذَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
رَبِّىٓ
[untranslated]
أَحْسَنَ
[untranslated]
مَثْوَاىَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُفْلِحُ
[untranslated]
ٱلظَّٰلِمُونَ
[untranslated]
١٢
٢٣
وَرَٰوَدَتْهُ ٱلَّتِى هُوَ فِى بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلْأَبْوَٰبَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهُۥ رَبِّىٓ أَحْسَنَ مَثْوَاىَ ۖ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And she, in whose house he was, asked of him an evil act. She bolted the doors and said: Come! He said: I seek refuge in Allah! Lo! he is my lord, who hath treated me honourably. Lo! wrong-doers never prosper.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The woman in whose house he was, solicited him. She closed the doors and said, [Come!!] He said, [God forbid! Indeed He is my Lord; He has given me a good abode. Indeed the wrongdoers are not felicitous.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
His master's wife then tried to seduce him. She locked the doors and said to him, [Come on.] He said, [I seek refuge in God who has given me a good place of shelter. The unjust will certainly have no happiness.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And she in whose house he was sought to make himself yield (to her), and she made fast the doors and said: Come forward. He said: I seek Allah's refuge, surely my Lord made good my abode: Surely the unjust do not prosper.
- Shakir, Habib
⦿
However, the woman in whose house he lived, wanted to seduce him. One day she bolted the doors and said, [Come!] He replied, [God forbid! Truly [your husband] is my master and has treated me honourably. Wrongdoers certainly never prosper.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس نے ان سے اظہار همحبتّ کیا جس کے گھر میں یوسف رہتے تھے اور دروازے بند کردیئے اور کہنے لگی لو آؤ یوسف نے کہا کہ معاذ اللہ وہ میرا مالک ہے اس نے مجھے اچھی طرح رکھا ہے اور ظلم کرنے والے کبھی کامیاب نہیں ہوتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس عورت کے گھر میں وہ تھا وہ اُس پر ڈورے ڈالنے لگی اور ایک روز دروازے بند کر کے بولی ——آ جا—— یوسفؑ نے کہا ——خدا کی پناہ، میرے رب نے تو مجھے اچھی منزلت بخشی (اور میں یہ کام کروں!) ایسے ظالم کبھی فلاح نہیں پایا کرتے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جس عورت کے گھر میں تھا اس نے اسے لبھایا کہ اپنا آپا نہ روکے اور دروازے سب بند کردیے اور بولی آؤ تمہیں سے کہتی ہوں کہا اللہ کی پناہ وہ عزیز تو میرا رب یعنی پرورش کرنے والا ہے اس نے مجھے اچھی طرح رکھا بیشک ظالموں کا بھلا نہیں ہوتا،
- Ahmed Raza
⦿
اور پھر وہ (یوسف) جس عورت کے گھر میں تھا وہ اپنی مطلب براری کے لئے اس پر ڈورے ڈالنے لگی (چنانچہ) ایک دن سب دروازے بند کر دیے اور کہا بس آجاؤ! یوسف نے کہا معاذ اللہ! (اللہ کی پناہ) وہ (تیرا شوہر) میرا مربی و محسن ہے اس نے مجھے بڑی عزت سے (اپنے گھر میں) ٹھہرایا ہے تو اس کے بدلے میں اس کی امانت میں خیانت کروں؟ (اے معاذ اللہ) بے شک ظالم کبھی فلاح نہیں پاتے۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
فلح | success | cultivate | win | farm
لا | not | negate the following
حسن | beautiful | appealing | better | good
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
عوذ | refuge | preservation | to trust or confide in | forgive | protect
ك | you | your singular person | as | like
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بوب | door | classifications | kinds | types | distinct heads of data | gate | sections
نفس | self | person | psyche
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
بت ⇐ بيت | come to standstill | decide upon | separated | decided firmly | housing | family | household | case | cover | tent | residence | obligation | cut off
فى | in | within | inside
هو | he | it | this | its | him
التى | whose | those | which | whom
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
وَلَقَدْ
[untranslated]
هَمَّتْ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَهَمَّ
[untranslated]
بِهَا
[untranslated]
لَوْلَآ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
رَّءَا
[untranslated]
بُرْهَٰنَ
[untranslated]
رَبِّهِۦ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
كَذَٰلِكَ
[untranslated]
لِنَصْرِفَ
[untranslated]
عَنْهُ
[untranslated]
ٱلسُّوٓءَ
[untranslated]
وَٱلْفَحْشَآءَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
عِبَادِنَا
[untranslated]
ٱلْمُخْلَصِينَ
[untranslated]
١٢
٢٤
وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِۦ ۖ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَآ أَن رَّءَا بُرْهَٰنَ رَبِّهِۦ ۚ كَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلْفَحْشَآءَ ۚ إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُخْلَصِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
She verily desired him, and he would have desired her if it had not been that he saw the argument of his Lord. Thus it was, that We might ward off from him evil and lewdness. Lo! he was of Our chosen slaves.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
She certainly made for him; and he would have made for her [too] had he not beheld the proof of his Lord. So it was, that We might turn away from him all evil and indecency. He was indeed one of Our dedicated servants.
- Qarai, Ali Quli
⦿
She was determined to have him and were it not for his faith in God, he would certainly have yielded to her. Thus did We protect him from evil and indecency. He was certainly one of Our sincere servants.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly she made for him, and he would have made for her, were it not that he had seen the manifest evidence of his Lord; thus (it was) that We might turn away from him evil and indecency, surely he was one of Our sincere servants.
- Shakir, Habib
⦿
She started towards him, and he would have succumbed to her, if he had not seen a sign from his Lord -- We did this in order to keep evil and indecency away from him, for he was truly one of Our chosen servants.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یقینااس عورت نے ان سے برائی کا ارادہ کیااور وہ بھی ارادہ کربیٹھتے اگر اپنے رب کی دلیل نہ دیکھ لیتے یہ تو ہم نے اس طرح کا انتظام کیا کہ ان سے برائی اور بدکاری کا رخ موڑ دیں کہ وہ ہمارے مخلص بندوں میں سے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اُس کی طرف بڑھی اور یوسفؑ بھی اس کی طرف بڑھتا اگر اپنے رب کی برہان نہ دیکھ لیتا ایسا ہوا، تاکہ ہم اس سے بدی اور بے حیائی کو دور کر دیں، در حقیقت وہ ہمارے چنے ہوئے بندوں میں سے تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک عورت نے اس کا ارادہ کیا اور وہ بھی عورت کا ارادہ کرتا اگر اپنے رب کی دلیل نہ دیکھ لیتا ہم نے یوں ہی کیا کہ اس سے برائی اور بے حیائی کو پھیر دیں بیشک وہ ہمارے چنے ہوئے بندوں میں سے ہے
- Ahmed Raza
⦿
اس عورت (زلیخا) نے گناہ کرنے کا ارادہ کر لیا تھا۔ اور وہ مرد (یوسف) بھی اس کا ارادہ کرتا اگر اپنے پروردگار کا برہان نہ دیکھ لیتا ایسا ہوا تاکہ ہم اس (یوسف) سے برائی اور بے حیائی کو دور رکھیں بے شک وہ ہمارے برگزیدہ بندوں میں سے تھا۔
- Najafi, Muhammad
خلص | pure | loyal | sincere | exclusive | clean | reach at result | liberate from | ransom | freed | rescued from | filter | extract | remove impurity
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فحش | offensive | vulgar | indecent | vile | inappropriate
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
صرف | turn away | dismiss | back away | let go | to make exchange of metal with another metal | become distinct by turning in to right direction and backing off from wrong
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
برهن | prove | reason | evidence | evince | vouch | show | demonstrate | establish | make out | manifest
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
ب | with | about | through | by | around | regarding
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَٱسْتَبَقَا
[untranslated]
ٱلْبَابَ
[untranslated]
وَقَدَّتْ
[untranslated]
قَمِيصَهُۥ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُبُرٍۢ
[untranslated]
وَأَلْفَيَا
[untranslated]
سَيِّدَهَا
[untranslated]
لَدَا
[untranslated]
ٱلْبَابِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قَالَتْ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
جَزَآءُ
[untranslated]
مَنْ
[untranslated]
أَرَادَ
[untranslated]
بِأَهْلِكَ
[untranslated]
سُوٓءًا
[untranslated]
إِلَّآ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يُسْجَنَ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
عَذَابٌ
[untranslated]
أَلِيمٌۭ
[untranslated]
١٢
٢٥
وَٱسْتَبَقَا ٱلْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٍۢ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلْبَابِ ۚ قَالَتْ مَا جَزَآءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they raced with one another to the door, and she tore his shirt from behind, and they met her lord and master at the door. She said: What shall be his reward, who wisheth evil to thy folk, save prison or a painful doom?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They raced to the door, and she tore his shirt from behind, and they ran into her husband at the door. She said, [What is to be the requital of him who has evil intentions for your wife except imprisonment or a painful punishment?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
She chased him to the door, grabbed him from behind, and tore off his shirt. Suddenly, they were face to face with her husband. (Looking accusingly at Joseph) she asked her husband, [What punishment is more fitting for those who have evil desires towards your household other than imprisonment and painful torment?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they both hastened to the door, and she rent his shirt from behind and they met her husband at the door. She said: What is the punishment of him who intends evil to your wife except imprisonment or a painful chastisement?
- Shakir, Habib
⦿
They both ran to the door and, in the struggle, she tore his shirt at the back. They found her husband at the door. She cried, [Shall not the man who wished to violate your wife be thrown into prison or sternly punished?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور دونوں نے دروازے کی طرف سبقت کی اور اس نے ان کا کرتا پیچھے سے پھاڑ دیا اور دونوں نے اس کے سردار کو دروازہ ہی پر دیکھ لیا -اس نے گھبرا کر فریاد کی کہ جو تمہاری عورت کے ساتھ برائی کا ارادہ کرے اس کی سزا اس کے علاوہ کیا ہے کہ اسے قیدی بنادیاجائے یا اس پر دردناک عذاب کیا جائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار یوسفؑ اور وہ آگے پیچھے دروازے کی طرف بھاگے اور اس نے پیچھے سے یوسفؑ کا قمیص (کھینچ کر) پھاڑ دیا دروازے پر دونوں نے اس کے شوہر کو موجود پایا اسے دیکھتے ہی عورت کہنے لگی، ——کیا سزا ہے اس شخص کی جو تیری گھر والی پر نیت خراب کرے؟ اِس کے سوا اور کیا سزا ہوسکتی ہے کہ وہ قید کیا جائے یا اسے سخت عذاب دیا جائے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور دونوں دروازے کی طرف دوڑے اور عورت نے اس کا کر ُتا پیچھے سے چیر لیا اور دونوں کو عورت کا میاں دروازے کے پاس ملا بولی کیا سزا ہے اس کی جس نے تیری گھر والی سے بدی چاہی مگر یہ کہ قید کیا جائے یا دکھ کی مار
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ دونوں ایک دوسرے سے پہلے دروازہ تک پہنچنے کے لئے دوڑے اور اس عورت نے اس مرد (یوسف) کا کرتہ پیچھے سے (کھینچ کر) پھاڑ دیا اور پھر دونوں نے اس عورت کے خاوند کو دروازے کے پاس (کھڑا ہوا) پایا۔ اسے دیکھتے ہی اپنی بے گناہی ثابت کرنے کے لیے اس عورت نے بات بنائی اور کہا جو شخص تمہاری بیوی کے ساتھ بدکاری کرنے کا ارادہ کرے اس کی سزا اس کے سوا اور کیا ہے کہ اسے قید کر دیا جائے یا کوئی دردناک عذاب دیا جائے۔
- Najafi, Muhammad
الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
او | or | rather | even | unless | except
سجن | imprison | restrain | isolate | hide | cut | separate
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ما | what | not | why | how | which | where
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لد ⇐ لدى | facing someone | being in someone's presence | be before someone | in case of need | to be where…
لف ⇐ لفو | to wrap | to fold | to envelop | to repair | to correct something | remedy | make up a loss | to find
دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بوب | door | classifications | kinds | types | distinct heads of data | gate | sections
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
قَالَ
[untranslated]
هِىَ
[untranslated]
رَٰوَدَتْنِى
[untranslated]
عَن
[untranslated]
نَّفْسِى
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَشَهِدَ
[untranslated]
شَاهِدٌۭ
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
أَهْلِهَآ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
قَمِيصُهُۥ
[untranslated]
قُدَّ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قُبُلٍۢ
[untranslated]
فَصَدَقَتْ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْكَٰذِبِينَ
[untranslated]
١٢
٢٦
قَالَ هِىَ رَٰوَدَتْنِى عَن نَّفْسِى ۚ وَشَهِدَ شَاهِدٌۭ مِّنْ أَهْلِهَآ إِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلٍۢ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Joseph) said: She it was who asked of me an evil act. And a witness of her own folk testified: If his shirt is torn from before, then she speaketh truth and he is of the liars.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [It was she who solicited me.] A witness of her own household testified [thus]: [If his shirt is torn from the front, she tells the truth and he lies.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Joseph said, [It was she who tried to seduce me.] Someone from the household in confirmation of Joseph's statement said, [If his shirt it torn from the front, she has spoken the truth and he is lying,
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: She sought to make me yield (to her); and a witness of her own family bore witness: If his shirt is rent from front, she speaks the truth and he is one of the liars:
- Shakir, Habib
⦿
Joseph said, [It was she who sought to seduce me.] One of her household testified, [If his shirt is torn at the front then she is speaking the truth, and he is lying.
- Wahiduddin Khan
⦿
یوسف نے کہا کہ اس نے خود مجھ سے اظہار محبت ّکیا ہے اور اس پر اس کے گھر والوں میں سے ایک گواہ نے گواہی بھی دے دی کہ اگر ان کا دامن سامنے سے پھٹا ہے تو وہ سچی ہے اور یہ جھوٹوں میں سے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یوسفؑ نے کہا ——یہی مجھے پھانسنے کی کوشش کر رہی تھی—— اس عورت کے اپنے کنبہ والوں میں سے ایک شخص نے (قرینے کی) شہادت پیش کی کہ ——اگر یوسفؑ کا قمیص آگے سے پھٹا ہو تو عورت سچی ہے اور یہ جھوٹا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا اس نے مجھ کو لبھایا کہ میں اپنی حفاظت نہ کروں اور عورت کے گھر والوں میں سے ایک گواہ نے گواہی دی اگر ان کا کر ُتا آگے سے چرا ہے تو عورت سچی ہے اور انہوں نے غلط کہا
- Ahmed Raza
⦿
یوسف (ع) نے کہا (حقیقت یہ ہے کہ) خود اسی نے اپنی مطلب برآری کے لئے مجھ پر ڈورے ڈالے اور مجھے پھسلانا چاہا اس پر اس عورت کے کنبہ والوں میں سے ایک گواہ نے گواہی دی کہ اگر یوسف کا کرتہ آگے سے پھٹا ہوا ہے تو عورت سچی ہے اور یہ جھوٹا۔
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
هو | he | it | this | its | him
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
نفس | self | person | psyche
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
هى | it is | it | this | she
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَإِن
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
قَمِيصُهُۥ
[untranslated]
قُدَّ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُبُرٍۢ
[untranslated]
فَكَذَبَتْ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلصَّٰدِقِينَ
[untranslated]
١٢
٢٧
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٍۢ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if his shirt is torn from behind, then she hath lied and he is of the truthful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But if his shirt is torn from behind, then she lies and he tells the truth.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
but if his shirt is torn from behind, she is lying and he is speaking the truth.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if his shirt is rent from behind, she tells a lie and he is one of the truthful.
- Shakir, Habib
⦿
But if it is torn from behind then she is lying, and he speaks the truth.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر ان کا کرتا پیچھے سے پھٹا ہے تو وہ جھوٹی ہے یہ سچوں میںسے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اگر اس کا قمیص پیچھے سے پھٹا ہو تو عورت جھوٹی ہے اور یہ سچا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر ان کا کر ُتا پیچھے سے چاک ہوا تو عورت جھوٹی ہے اور یہ سچے
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر اس کا کرتہ پیچھے سے پھٹا ہوا ہے تو یہ جھوٹی ہے اور وہ سچا۔
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
هو | he | it | this | its | him
كذب | lie | untruth | deny | contradict
دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَلَمَّا
[untranslated]
رَءَا
[untranslated]
قَمِيصَهُۥ
[untranslated]
قُدَّ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُبُرٍۢ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
كَيْدِكُنَّ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
كَيْدَكُنَّ
[untranslated]
عَظِيمٌۭ
[untranslated]
١٢
٢٨
فَلَمَّا رَءَا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٍۢ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيْدِكُنَّ ۖ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So when he saw his shirt torn from behind, he said: Lo! this is of the guile of you women. Lo! the guile of you is very great.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when he saw that his shirt was torn from behind, he said, [This is [a case] of you women]s guile! Your guile is indeed great!
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the master saw that Joseph's shirt was torn from behind, he told his wife, [This is some of your womanly guile in which you are certainly skillful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when he saw his shirt rent from behind, he said: Surely it is a guile of you women; surely your guile is great:
- Shakir, Habib
⦿
So when he saw his shirt torn from behind [her husband] said, [This is the guile of you women. Your guile is great indeed.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جو دیکھاکہ ان کا کرتا پیچھے سے پھٹا ہے توا س نے کہا کہ یہ تم عورتوں کی مّکاری ہے تمہارا مکر بہت عظیم ہوتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب شوہر نے دیکھا کہ یوسفؑ کا قمیص پیچھے سے پھٹا ہے تو اس نے کہا ——یہ تم عورتوں کی چالاکیاں ہیں، واقعی بڑ ے غضب کی ہوتی ہیں تمہاری چالیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب عزیز نے اس کا کر ُتا پیچھے سے چرا دیکھا بولا بیشک یہ تم عورتوں کا چرتر (فریب) ہے بیشک تمہارا چرتر (فریب) بڑا ہے
- Ahmed Raza
⦿
پس جب اس (خاوند) نے یوسف کا کرتہ دیکھا کہ پیچھے سے پھٹا ہوا ہے تو عورت سے کہا یہ تمہاری مکاریوں سے ایک مکاری ہے بے شک تمہاری مکاریاں بڑی سخت ہوتی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
كيد | deceive | dupe | out wit | plot | strategy | evasion | circum-vent | bypass
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لما | then for what (reason)? | then for when
يُوسُفُ
[untranslated]
أَعْرِضْ
[untranslated]
عَنْ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَٱسْتَغْفِرِى
[untranslated]
لِذَنۢبِكِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّكِ
[untranslated]
كُنتِ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْخَاطِـِٔينَ
[untranslated]
١٢
٢٩
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا ۚ وَٱسْتَغْفِرِى لِذَنۢبِكِ ۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلْخَاطِـِٔينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Joseph, let this matter alone, and you, woman, plead for forgiveness for your sin, for you have indeed been erring.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Joseph, stay away from such affairs and you, woman, ask forgiveness for your sin; the guilt is yours.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
O Yusuf! turn aside from this; and (O my wife)! ask forgiveness for your fault, surely you are one of the wrong-doers.
- Shakir, Habib
⦿
Joseph, overlook this: but you [wife], ask forgiveness for your sin, for you have done wrong.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یوسف اب تم اس سے اعراض کرو اور زلیخا تو اپنے گناہ کے لئے استغفار کر کہ تو خطاکاروں میں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یوسفؑ، اس معاملے سے درگزر کر اور اے عورت، تو اپنے قصور کی معافی مانگ، تو ہی اصل میں خطا کار تھی——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے یوسف! تم اس کا خیال نہ کرو اور اے عورت! تو اپنے گناہ کی معافی مانگ بیشک تو خطاواروں میں ہے
- Ahmed Raza
⦿
پھر یوسف (ع) سے کہا اے یوسف! اس بات سے درگزر کر (اسے جانے دے) اور بیوی سے کہا اپنے گناہ کی معافی مانگ یقینا تو خطاکاروں میں سے ہے۔
- Najafi, Muhammad
خط ⇐ خطا | missing the mark | crime | mistake
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذنب | (like) get paid to follow | preceded by successive steps | offence | crime | misdemeanour
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
يوسف | [Prophet][Biblical name - Joseph]
وَقَالَ
[untranslated]
نِسْوَةٌۭ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْمَدِينَةِ
[untranslated]
ٱمْرَأَتُ
[untranslated]
ٱلْعَزِيزِ
[untranslated]
تُرَٰوِدُ
[untranslated]
فَتَىٰهَا
[untranslated]
عَن
[untranslated]
نَّفْسِهِۦ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
شَغَفَهَا
[untranslated]
حُبًّا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
لَنَرَىٰهَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ضَلَٰلٍۢ
[untranslated]
مُّبِينٍۢ
[untranslated]
١٢
٣٠
وَقَالَ نِسْوَةٌۭ فِى ٱلْمَدِينَةِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفْسِهِۦ ۖ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا ۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And women in the city said: The ruler's wife is asking of her slave-boy an ill-deed. Indeed he has smitten her to the heart with love. We behold her in plain aberration.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Some of the townswomen said, [The chieftain]s wife has solicited her slave boy! He has captivated her love. Indeed we see her to be in manifest error.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some of the women in the town started to gossip saying, [The King's wife has tried to seduce her servant and has fallen madly in love with him. We think that she is in manifest error].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And women in the city said: The chiefs wife seeks her slave to yield himself (to her), surely he has affected her deeply with (his) love; most surely we see her in manifest error.
- Shakir, Habib
⦿
Women in the town began to gossip, [The nobleman's wife is trying to seduce her slave! Love for him consumes her heart! Indeed! We see her in manifest error.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر شہر کی عورتوں نے کہنا شروع کردیا کہ عزیز مصر کی عورت اپنے جوان کو اپنی طرف کھینچ رہی تھی اور اسے اس کی محبت نے مدہوش بنادیا تھا ہم یہ دیکھ رہے ہیں کہ یہ عورت بالکل ہی کھلی ہوئی گمراہی میں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
شہر کی عورتیں آپس میں چرچا کرنے لگیں کہ ——عزیز کی بیوی اپنے نوجوان غلام کے پیچھے پڑی ہوئی ہے، محبت نے اس کو بے قابو کر رکھا ہے، ہمارے نزدیک تو وہ صریح غلطی کر رہی ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور شہر میں کچھ عورتیں بولیں کہ عزیز کی بی بی اپنے نوجوان کا دل لبھاتی ہ ے بیشک ان کی محبت اس کے دل میں پَیر گئی (سماگئی) ہے ہم تو اسے صر یح خود رفتہ پاتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
پھر (جب اس واقعہ کا چرچا ہوا تو) شہر کی عورتیں کہنے لگیں کہ عزیز کی بیوی اپنے نوجوان پر اپنی مطلب براری کے لئے ڈورے ڈال رہی ہے اس کی محبت اس کے دل کی گہرائیوں میں اتر گئی ہے ہم تو اسے صریح غلطی میں مبتلا دیکھتی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
نفس | self | person | psyche
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
فتى | youth | young man | adolescent | scout | boy
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
عز | boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
فى | in | within | inside
نس ⇐ نسو | weak | disabled | forget | feminine | harm | hurt | offend | worsen | sadden | neglect | one legged | putting off till a date
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَلَمَّا
[untranslated]
سَمِعَتْ
[untranslated]
بِمَكْرِهِنَّ
[untranslated]
أَرْسَلَتْ
[untranslated]
إِلَيْهِنَّ
[untranslated]
وَأَعْتَدَتْ
[untranslated]
لَهُنَّ
[untranslated]
مُتَّكَـًۭٔا
[untranslated]
وَءَاتَتْ
[untranslated]
كُلَّ
[untranslated]
وَٰحِدَةٍۢ
[untranslated]
مِّنْهُنَّ
[untranslated]
سِكِّينًۭا
[untranslated]
وَقَالَتِ
[untranslated]
ٱخْرُجْ
[untranslated]
عَلَيْهِنَّ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَلَمَّا
[untranslated]
رَأَيْنَهُۥٓ
[untranslated]
أَكْبَرْنَهُۥ
[untranslated]
وَقَطَّعْنَ
[untranslated]
أَيْدِيَهُنَّ
[untranslated]
وَقُلْنَ
[untranslated]
حَٰشَ
[untranslated]
لِلَّهِ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
بَشَرًا
[untranslated]
إِنْ
[untranslated]
هَٰذَآ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
مَلَكٌۭ
[untranslated]
كَرِيمٌۭ
[untranslated]
١٢
٣١
فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَـًۭٔا وَءَاتَتْ كُلَّ وَٰحِدَةٍۢ مِّنْهُنَّ سِكِّينًۭا وَقَالَتِ ٱخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ۖ فَلَمَّا رَأَيْنَهُۥٓ أَكْبَرْنَهُۥ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنْ هَٰذَآ إِلَّا مَلَكٌۭ كَرِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when she heard of their sly talk, she sent to them and prepared for them a cushioned couch (to lie on at the feast) and gave to every one of them a knife and said (to Joseph): Come out unto them! And when they saw him they exalted him and cut their hands, exclaiming: Allah Blameless! This is no a human being. This is not other than some gracious angel.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When she heard of their machinations, she sent for them and arranged a repast, and gave each of them a knife, and said [to Joseph], [Come out before them.] So when they saw him, they marvelled at him and cut their hands [absent-mindedly], and they said, [Good heavens! This is not a human being! This is but a noble angel!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When she heard their gossiping, she invited them to her house for a banquet and gave a knife to each of them. Then she told Joseph to appear before them. When they saw Joseph, they were so amazed that they cut their hands and said, [Goodness gracious! He is not a mortal but is a charming angel!]
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when she heard of their sly talk she sent for them and prepared for them a repast, and gave each of them a knife, and said (to Yusuf): Come forth to them. So when they saw him, they deemed him great, and cut their hands (in amazement), and said: Remote is Allah (from imperfection); this is not a mortal; this is but a noble angel.
- Shakir, Habib
⦿
When she heard of their intrigues, she sent for them and prepared a party for them. She gave a knife to each of them [to cut fruits, etc.] and then asked Joseph to appear before them. When the women saw him, they were greatly amazed [at his beauty], and they cut their hands, exclaiming, [God preserve us! This is no human being but a noble angel!]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب زلیخا نے ان عورتوں کی مکاری اور تشہیر کا حال سنا تو بلا بھیجا اور ان کے لئے پرتکلف دعوت کا انتطام کرکے مسند لگادی اور سب کو ایک ایک چھری دے دی اور یوسف سے کہا کہ تم ان کے سامنے سے نکل جاؤ پھر جیسے ہی ان لوگوں نے دیکھا تو بڑا حسین و جمیل پایا اور اپنے ہاتھ کاٹ ڈالے اور کہا کہ ماشائ اللہ یہ تو آدمی نہیں ہے بلکہ کوئی محترم فرشتہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس نے جو اُن کی یہ مکارانہ باتیں سنیں تو اُن کو بلاوا بھیج دیا اور ان کے لیے تکیہ دار مجلس آراستہ کی اور ضیافت میں ہر ایک کے آگے ایک چھری رکھ دی (پھر عین اس وقت جبکہ وہ پھل کاٹ کاٹ کر کھا رہی تھیں) اس نے یوسفؑ کو اشارہ کیا کہ ان کے سامنے نکل آ جب ان عورتوں کی نگاہ اس پر پڑی تو وہ دنگ رہ گئیں اور اپنے ہاتھ کاٹ بیٹھیں اور بے ساختہ پکا ر اٹھیں ——حاشاللّٰہ، یہ شخص انسان نہیں ہے، یہ تو کوئی بزرگ فرشتہ ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جب زلیخا نے ان کا چرچا سنا تو ان عورتوں کو بلا بھیجا اور ان کے لیے مسندیں تیار کیں اور ان میں ہر ایک کو ایک چھری دی اور یوسف سے کہا ان پر نکل آؤ جب عورتوں نے یوسف کو دیکھا اس کی بڑائی بولنے لگیں اور اپنے ہاتھ کاٹ لیے اور بولیں اللہ کو پاکی ہے یہ تو جنس بشر سے نہیں یہ تو نہیں مگر کوئی معزز فرشتہ،
- Ahmed Raza
⦿
جب زلیخا نے ان عورتوں کی یہ مکارانہ باتیں سنیں تو اس نے انہیں بلوا بھیجا اور ان کے لئے مسندیں لگا دیں اور ہر ایک کو (پھل کاٹنے کیلئے) ایک چھری دے دی۔ (پھر جب وہ پھل کاٹ کر کھانے لگیں تو) اس نے یوسف (ع) سے کہا ذرا ان کے سامنے نکل آ پس جب انہوں نے دیکھا تو (حسن و جمال میں) انہیں بڑھا ہوا پایا (لہٰذا حیران رہ گئیں اور پھل کی بجائے) اپنے ہاتھ کاٹ بیٹھیں (اور احساس تک نہ ہوا) اور (بے ساختہ) کہہ اٹھیں ماشاء اللہ۔ یہ انسان نہیں ہے بلکہ کوئی معزز فرشتہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
يد | strength | hand | power | possession | control
قطع | cut | disconnect | cut off | interrupt | break | sever | amputation | discontinue | axe | section off | split | divide | hinder from
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
كل | all | every | each | fatigue | either
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
عتد | become ready | prepare | be at hand | become great or big or bulky | becoming strong
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
مكر | deceive | plan | guile | cunning | hoax | fake | delude
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
لما | then for what (reason)? | then for when
قَالَتْ
[untranslated]
فَذَٰلِكُنَّ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
لُمْتُنَّنِى
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلَقَدْ
[untranslated]
رَٰوَدتُّهُۥ
[untranslated]
عَن
[untranslated]
نَّفْسِهِۦ
[untranslated]
فَٱسْتَعْصَمَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلَئِن
[untranslated]
لَّمْ
[untranslated]
يَفْعَلْ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
ءَامُرُهُۥ
[untranslated]
لَيُسْجَنَنَّ
[untranslated]
وَلَيَكُونًۭا
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلصَّٰغِرِينَ
[untranslated]
١٢
٣٢
قَالَتْ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِى لُمْتُنَّنِى فِيهِ ۖ وَلَقَدْ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ فَٱسْتَعْصَمَ ۖ وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًۭا مِّنَ ٱلصَّٰغِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
She said: This is he on whose account ye blamed me. I asked of him an evil act, but he proved continent, but if he do not my behest he verily shall be imprisoned, and verily shall be of those brought low.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
She said, [He is the one on whose account you blamed me. Certainly, I did solicit him, but he was continent, and if he does not do what I bid him, surely he shall be imprisoned and humbled.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
She said, [This is the one on whose account you subjected me to all this blame. I tried to seduce him but he abstained. If he does not yield to me, I shall order him to be locked up in prison to make him humble.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
She said: This is he with respect to whom you blamed me, and certainly I sought his yielding himself (to me), but he abstained, and if he does not do what I bid him, he shall certainly be imprisoned, and he shall certainly be of those who are in a state of ignominy.
- Shakir, Habib
⦿
She said, [This is he about whom you have been blaming me! And, indeed, I did try to make him yield to me, but he was unyielding. Now, however, if he does not do as I bid him, he shall certainly be put in prison and be humiliated.]
- Wahiduddin Khan
⦿
زلیخا نے کہا کہ یہی وہ ہے جس کے بارے میں تم لوگوں نے میری ملامت کی ہے اور میں نے اسے کھینچنا چاہا تھا کہ یہ بچ کر نکل گیا اور جب میری بات نہیں مانی تو اب قید کیا جائے گا اور ذلیل بھی ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
عزیز کی بیوی نے کہا ——دیکھ لیا! یہ ہے یہ وہ شخص جس کے معاملہ میں تم مجھ پر باتیں بناتی تھیں بے شک میں نے اِسے رجھانے کی کوشش کی تھی مگر یہ بچ نکلا اگر یہ میرا کہنا نہ مانے گا تو قید کیا جائے گا اور بہت ذلیل و خوار ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
زلیخا نے کہا تو يہ ہیں وہ جن پر مجھے طعنہ دیتی تھیں اور بیشک میں نے ان کا جِی لبھانا چاہا تو انہوں نے اپنے آپ کو بچا یا اور بیشک اگر وہ یہ کام نہ کریں گے جو میں ان سے کہتی ہوں تو ضرور قید میں پڑیں گے اور وہ ضرور ذلت اٹھائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
عزیز کی بیوی نے کہا یہی وہ ہے جس کے بارے میں تم میری ملامت کرتی تھیں بے شک میں نے اس پر ڈورے ڈالے اور پھسلانے کی کوشش کی۔ مگر وہ بچا ہی رہا۔ (ہاں البتہ اب برملا کہتی ہوں کہ) اگر اس نے وہ نہ کیا جس کا میں اسے حکم دیتی ہوں تو پھر اسے ضرور قید کر دیا جائے گا۔ اور ضرور ذلیل بھی ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
صغر | reduce | minimize | humble | lowly | base | meek | shrink | young child | immature | weak | lower level
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
سجن | imprison | restrain | isolate | hide | cut | separate
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ما | what | not | why | how | which | where
فعل | perform | action | do | deed | work
لم | not | did not | negation of past actions
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عصم | hindred | held back | hold on to | kept back | defended | protected | cling to | prepare for
نفس | self | person | psyche
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
فى | in | within | inside
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
ٱلسِّجْنُ
[untranslated]
أَحَبُّ
[untranslated]
إِلَىَّ
[untranslated]
مِمَّا
[untranslated]
يَدْعُونَنِىٓ
[untranslated]
إِلَيْهِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَإِلَّا
[untranslated]
تَصْرِفْ
[untranslated]
عَنِّى
[untranslated]
كَيْدَهُنَّ
[untranslated]
أَصْبُ
[untranslated]
إِلَيْهِنَّ
[untranslated]
وَأَكُن
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْجَٰهِلِينَ
[untranslated]
١٢
٣٣
قَالَ رَبِّ ٱلسِّجْنُ أَحَبُّ إِلَىَّ مِمَّا يَدْعُونَنِىٓ إِلَيْهِ ۖ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّى كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلْجَٰهِلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: O my Lord! Prison is more dear than that unto which they urge me, and if Thou fend not off their wiles from me I shall incline unto them and become of the foolish.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [My Lord! The prison is dearer to me than to what they invite me. If You do not turn away their schemes from me, I will incline towards them and become one of the senseless.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Joseph said, [Lord, prison is dearer to me than that which women want me to do. Unless You protect me from their guile, I shall be attracted to them in my ignorance].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: My Lord! the prison house is dearer to me than that to which they invite me; and if Thou turn not away their device from me, I will yearn towards them and become (one) of the ignorant.
- Shakir, Habib
⦿
Joseph said, [O my Lord! I would prefer prison to what these women are inviting me to do. And if You do not avert their guile from me, I may yield to them and so become one of the ignorant.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یوسف نے کہا کہ پروردگار یہ قید مجھے اس کام سے زیادہ محبوب ہے جس کی طرف یہ لوگ دعوت دے رہی ہیں اور اگر تو ان کے مکر کو میری طرف سے موڑ نہ دے گا تو میں ان کی طرف مائل ہوسکتا ہوں اور میرا شمار بھی جاہلوں میں ہوسکتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یوسفؑ نے کہا ——اے میرے رب، قید مجھے منظور ہے بہ نسبت اس کے کہ میں وہ کام کروں جو یہ لوگ مجھ سے چاہتے ہیں اور اگر تو نے ان کی چالوں کو مجھ سے دفع نہ کیا تو میں ان کے دام میں پھنس جاؤں گا اور جاہلوں میں شامل ہو رہوں گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یوسف نے عرض کی اے میرے رب! مجھے قید خانہ زیادہ پسند ہے اس کام سے جس کی طرف یہ مجھے بلاتی ہیں اور اگر تو مجھ سے ان کا مکر نہ پھیرے گا تو میں ان کی طرف مائل ہوں گا اور نادان بنوں گا،
- Ahmed Raza
⦿
یوسف (ع) نے (بات سن کر کہا) اے میرے پروردگار! اس کام کی نسبت جس کی یہ مجھے دعوت دے رہی ہیں مجھے قیدخانہ پسند ہے اور اگر تو مجھ سے ان کے مکر و فریب کو دور نہ کرے تو ہو سکتا ہے کہ میں ان کی طرف مائل ہو جاؤں اور اس طرح جاہلوں میں سے ہو جاؤں۔
- Najafi, Muhammad
جهل | darkness | blindness | facelessness | ignorance | unawareness | stupidity
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
كيد | deceive | dupe | out wit | plot | strategy | evasion | circum-vent | bypass
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
صرف | turn away | dismiss | back away | let go | to make exchange of metal with another metal | become distinct by turning in to right direction and backing off from wrong
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ما | what | not | why | how | which | where
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
سجن | imprison | restrain | isolate | hide | cut | separate
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَٱسْتَجَابَ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
رَبُّهُۥ
[untranslated]
فَصَرَفَ
[untranslated]
عَنْهُ
[untranslated]
كَيْدَهُنَّ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
ٱلسَّمِيعُ
[untranslated]
ٱلْعَلِيمُ
[untranslated]
١٢
٣٤
فَٱسْتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So his Lord heard his prayer and fended off their wiles from him. Lo! He is Hearer, Knower.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So his Lord answered him and turned away their stratagems from him. Indeed, He is the All-hearing, the All-knowing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
His Lord heard his prayers and protected him from their guile; He is All-hearing and All-knowing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Thereupon his Lord accepted his prayer and turned away their guile from him; surely He is the Hearing, the Knowing.
- Shakir, Habib
⦿
So his Lord answered him and warded off their guile. He is All Hearing and All Knowing.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ان کے پروردگار نے ان کی بات قبول کرلی اور ان عورتوں کے مکر کو پھیر دیا کہ وہ سب کی سننے والا اور سب کا جاننے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کے رب نے اس کی دعا قبول کی اور اُن عورتوں کی چالیں اس سے دفع کر دیں، بے شک وہی ہے جو سب کی سنتا اور سب کچھ جانتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس کے رب نے اس کی سن لی اور اس سے عورتوں کا مکر پھیردیا، بیشک وہی سنتا جانتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
پس اس کے پروردگار نے اس کی دعا قبول کر لی اور اس سے ان عورتوں کے مکر و فریب کو دور کر دیا بے شک وہ بڑا سننے والا، بڑا جاننے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | [God quality] - knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سمع | [God quality] - hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
هو | he | it | this | its | him
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كيد | deceive | dupe | out wit | plot | strategy | evasion | circum-vent | bypass
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
صرف | turn away | dismiss | back away | let go | to make exchange of metal with another metal | become distinct by turning in to right direction and backing off from wrong
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جب ⇐ جوب | respond | well | contain answers | container | reply
ثُمَّ
[untranslated]
بَدَا
[untranslated]
لَهُم
[untranslated]
مِّنۢ
[untranslated]
بَعْدِ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
رَأَوُا۟
[untranslated]
ٱلْـَٔايَٰتِ
[untranslated]
لَيَسْجُنُنَّهُۥ
[untranslated]
حَتَّىٰ
[untranslated]
حِينٍۢ
[untranslated]
١٢
٣٥
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا رَأَوُا۟ ٱلْـَٔايَٰتِ لَيَسْجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And it seemed good to them (the men-folk) after they had seen the signs (of his innocence) to imprison him for a time.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then it appeared to them, after they had seen all the signs [of his innocence], that they should confine him for some time.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Even after Joseph had been found innocent of any crime, the King and his people decided to imprison him for an appointed time (so that people would forget the incident).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then it occurred to them after they had seen the signs that they should imprison him till a time.
- Shakir, Habib
⦿
Yet, even after all the evidence they had seen, they thought it right to jail him for a time.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد ان لوگوں کو تمام نشانیاں دیکھنے کے بعد بھی یہ خیال آگیا کہ کچھ مدّت کے لئے یوسف کو قیدی بنا دیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ان لوگوں کو یہ سوجھی کہ ایک مدت کے لیے اسے قید کر دیں حالانکہ وہ (اس کی پاکدامنی اور خود اپنی عورتوں کے برے اطوار کی) صریح نشانیاں دیکھ چکے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر سب کچھ نشانیاں دیکھ دکھا کر پچھلی مت انہیں یہی آئی کہ ضرور ایک مدت تک اسے قیدخانہ میں ڈالیں
- Ahmed Raza
⦿
پھر ایسا ہوا کہ باوجودیکہ وہ (یوسف کی پاکدامنی کی) نشانیاں دیکھ چکے تھے۔ تاہم انہیں یہی مناسب معلوم ہوا کہ ایک مدت تک اسے قید کر دیں۔
- Najafi, Muhammad
حين | time | timed | period | death
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
سجن | imprison | restrain | isolate | hide | cut | separate
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ما | what | not | why | how | which | where
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بدو | to appear | show | become evident | clear | plain or manifest
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
وَدَخَلَ
[untranslated]
مَعَهُ
[untranslated]
ٱلسِّجْنَ
[untranslated]
فَتَيَانِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
أَحَدُهُمَآ
[untranslated]
إِنِّىٓ
[untranslated]
أَرَىٰنِىٓ
[untranslated]
أَعْصِرُ
[untranslated]
خَمْرًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَقَالَ
[untranslated]
ٱلْـَٔاخَرُ
[untranslated]
إِنِّىٓ
[untranslated]
أَرَىٰنِىٓ
[untranslated]
أَحْمِلُ
[untranslated]
فَوْقَ
[untranslated]
رَأْسِى
[untranslated]
خُبْزًۭا
[untranslated]
تَأْكُلُ
[untranslated]
ٱلطَّيْرُ
[untranslated]
مِنْهُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
نَبِّئْنَا
[untranslated]
بِتَأْوِيلِهِۦٓ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
نَرَىٰكَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمُحْسِنِينَ
[untranslated]
١٢
٣٦
وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجْنَ فَتَيَانِ ۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ أَعْصِرُ خَمْرًۭا ۖ وَقَالَ ٱلْـَٔاخَرُ إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِى خُبْزًۭا تَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِنْهُ ۖ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِۦٓ ۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And two young men went to prison with him. One of them said: I dreamed that I was pressing wine. The other said: I dreamed that I was carrying upon my head bread whereof the birds were eating. Announce unto us the interpretation, for we see thee of those good (at interpretation).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There entered the prison two youths along with him. One of them said, [I dreamt that I am pressing grapes.] The other said, [I dreamt that I am carrying bread on my head from which the birds are eating.] [Inform us of its interpretation,] [they said], [for indeed we see you to be a virtuous man.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Two young men were also sent to serve prison sentences (for different reasons). One of them said, [I had a dream in which I was brewing wine.] The other one said, [In my dream I was carrying some bread on my head and birds were eating that bread.] They asked Joseph if he would interpret their dreams. They said, [We believe you to be a righteous person.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And two youths entered the prison with him. One of them said: I saw myself pressing wine. And the other said: I saw myself carrying bread on my head, of which birds ate. Inform us of its interpretation; surely we see you to be of the doers of good.
- Shakir, Habib
⦿
Two young men entered the prison along with him. One of them said, [I saw myself [in a dream] I was pressing wine.] The other said, [I dreamed I was carrying bread on my head from which the birds were eating. Tell us their meaning; for we see that you are one who does good [to all].]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور قید خانہ میں ان کے ساتھ دو جوان اور داخل ہوئے ایک نے کہا کہ میں نے خواب میں اپنے کو شراب نچوڑتے دیکھا ہے اور دوسرے نے کہا میں نے دیکھا ہے کہ میں اپنے سر پر روٹیاں لادے ہوں اور پرندے اس میں سے کھارہے ہیں -ذرا اس کی تاوہل تو بتاؤ کہ ہماری نظر میں تم نیک کردار معلوم ہوتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قید خانہ میں دو غلام اور بھی اس کے ساتھ داخل ہوئے ایک روز اُن میں سے ایک نے اُس سے کہا ——میں نے خواب میں دیکھا ہے کہ میں شراب کشید کر رہا ہوں—— دوسرے نے کہا ——میں نے دیکھا کہ میرے سر پر روٹیاں رکھی ہیں اور پرندے ان کو کھا رہے ہیں—— دونوں نے کہا ——ہمیں اس کی تعبیر بتائیے، ہم دیکھتے ہیں کہ آپ ایک نیک آدمی ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس کے ساتھ قیدخانہ میں دو جوان داخل ہوئے ان میں ایک بولا میں نے خواب میں دیکھا کہ شراب نچوڑتا ہوں اور دوسرا بولا میں نے خواب دیکھا کہ میرے سر پر کچھ روٹیاں ہیں جن میں سے پرند کھاتے ہیں، ہمیں اس کی تعبیر بتایے، بیشک ہم آپ کو نیکو کار دیکھتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور یوسف (ع) کے ساتھ دو اور جوان آدمی بھی قید خانہ میں داخل ہوئے ان میں سے ایک نے کہا کہ میں نے خواب میں دیکھا ہے کہ میں شراب (بنانے کے لیے انگور کا رس) نچوڑ رہا ہوں اور دوسرے نے کہا کہ میں نے دیکھا ہے کہ سر پر کچھ روٹیاں اٹھائے ہوں۔ جن میں سے پرندے کھا رہے ہیں ہمیں ذرا اس کی تعبیر بتائیے ہم تمہیں نیکوکاروں میں سے دیکھتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حسن | beautiful | appealing | better | good
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ال ⇐ اول | lead | significant | summary | crux of the matter | to bring together meanings | explanation | synopsis
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
طير | fly | bird | volatilize | fowl | arrow | trajectorize something | fate
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
رس ⇐ راس | starting of something | the head | leader | chief | at the beginning
فوق | higher than | more eminent than | superior to | hyper- | on top of | over | super- | ultra-
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
خمر | alter from former state | cover | obscure | hide | infect | ferment
عصر | age | cycle | period | era
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فتى | youth | young man | adolescent | scout | boy
سجن | imprison | restrain | isolate | hide | cut | separate
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
قَالَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَأْتِيكُمَا
[untranslated]
طَعَامٌۭ
[untranslated]
تُرْزَقَانِهِۦٓ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
نَبَّأْتُكُمَا
[untranslated]
بِتَأْوِيلِهِۦ
[untranslated]
قَبْلَ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَأْتِيَكُمَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
ذَٰلِكُمَا
[untranslated]
مِمَّا
[untranslated]
عَلَّمَنِى
[untranslated]
رَبِّىٓ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنِّى
[untranslated]
تَرَكْتُ
[untranslated]
مِلَّةَ
[untranslated]
قَوْمٍۢ
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
يُؤْمِنُونَ
[untranslated]
بِٱللَّهِ
[untranslated]
وَهُم
[untranslated]
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
كَٰفِرُونَ
[untranslated]
١٢
٣٧
قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌۭ تُرْزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِۦ قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَا ۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِى رَبِّىٓ ۚ إِنِّى تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍۢ لَّا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ كَٰفِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: The food which ye are given (daily) shall not come unto you but I shall tell you the interpretation ere it cometh unto you. This is of that which my Lord hath taught me. Lo! I have forsaken the religion of folk who believe not in Allah and are disbelievers in the Hereafter.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Before the meals you are served come to you I will inform you of its interpretation. That is among things my Lord has taught me. Indeed, I renounce the creed of the people who have no faith in Allah and who [also] disbelieve in the Hereafter.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Joseph) said, [To prove that my interpretation of your dream is true, I can tell you what kind of food you will receive even before it comes to you. My Lord has given me such talents. I have given up the tradition of the people who do not believe in God and the Day of Judgment
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: There shall not come to you the food with which you are fed, but I will inform you both of its interpretation before it comes to you; this is of what my Lord has taught me; surely I have forsaken the religion of a people who do not believe in Allah, and they are deniers of the hereafter:
- Shakir, Habib
⦿
Joseph said to them, [I shall inform you of the interpretation of your dreams before your meal is brought to you. This is a part of the knowledge that my Lord has taught me. I have renounced the religion of the people who do not believe in God and who deny the Hereafter.
- Wahiduddin Khan
⦿
یوسف نے کہا کہ جو کھانا تم کو دیا جاتا ہے وہ نہ آنے پائے گا اور میں تمہیں تعبیر بتادوں گا -یہ تعبیر مجھے میرے پروردگار نے بتائی ہے اور میں نے اس قوم کے راستے کو چھوڑ دیا ہے جس کا ایمان اللہ پر نہیں ہے اور وہ روز هآخرت کا بھی انکار کرنے والی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یوسفؑ نے کہا: ——یہاں جو کھانا تمہیں ملا کرتا ہے اس کے آنے سے پہلے میں تمہیں اِن خوابوں کی تعبیر بتا دوں گا یہ علم اُن علوم میں سے ہے جو میرے رب نے مجھے عطا کیے ہیں واقعہ یہ ہے کہ میں نے اُن لوگوں کا طریقہ چھوڑ کر جو اللہ پر ایمان نہیں لاتے اور آخرت کا انکار کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یوسف نے کہا جو کھانا تمہیں ملا کرتا ہے وہ تمہارے پاس نہ آنے پائے گا کہ میں اس کی تعبیر اس کے آنے سے پہلے تمہیں بتادوں گا یہ ان علموں میں سے ہے جو مجھے میرے رب نے سکھایا ہے، بیشک میں نے ان لوگوں کا دین نہ مانا جو اللہ پر ایمان نہیں لاتے اور وہ آخرت سے منکر ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
یوسف (ع) نے کہا جو (مقررہ) کھانا تمہیں دیا جاتا ہے اس کے آنے سے پہلے میں تمہیں تمہارے خوابوں کی تعبیر بتا دوں گا۔ یہ (تعبیرِ خواب) بھی منجملہ ان علوم کے ہے جو میرے پروردگار نے مجھے تعلیم دیے ہیں۔ میں ان لوگوں کا دین و مذہب چھوڑے ہوئے ہوں جو اللہ پر ایمان نہیں رکھتے اور آخرت کے بھی منکر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
هم | them (three or more)
له | him | it | that | his
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ما | what | not | why | how | which | where
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
ال ⇐ اول | lead | significant | summary | crux of the matter | to bring together meanings | explanation | synopsis
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
اتى | come | bring | fetch | produce | give
لا | not | negate the following
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.