Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
12:75 — 12:85
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
قَالُوا۟
[untranslated]
جَزَٰٓؤُهُۥ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
وُجِدَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
رَحْلِهِۦ
[untranslated]
فَهُوَ
[untranslated]
جَزَٰٓؤُهُۥ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
كَذَٰلِكَ
[untranslated]
نَجْزِى
[untranslated]
ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated]
١٢
٧٥
قَالُوا۟ جَزَٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِى رَحْلِهِۦ فَهُوَ جَزَٰٓؤُهُۥ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: The penalty for it! He in whose bag (the cup) is found, he is the penalty for it. Thus we requite wrong-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [The requital for it shall be that he in whose saddlebag it is found shall give himself over as its requital. Thus do we requite the wrongdoers.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Joseph's brothers replied, [In whosoever baggage it is found, that person will be your bondsman. Thus is the punishment of the unjust.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: The requital of this is that the person in whose bag it is found shall himself be (held for) the satisfaction thereof; thus do we punish the wrongdoers.
- Shakir, Habib
⦿
They replied, [The penalty should be that he in whose saddlebag it is found, should be held [as bondman] to atone for the crime. That is how we punish the wrongdoers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ اس کی سزا خود وہ شخص ہے جس کے سامان میں سے پیالہ برآمد ہو ہم اسی طرح ظلم کرنے والوں کو سزادیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُنہوں نے کہا ——اُس کی سزا؟ جس کے سامان میں سے چیز نکلے وہ آپ ہی اپنی سزا میں رکھ لیا جائے، ہمارے ہاں تو ایسے ظالموں کو سزا دینے کا یہی طریقہ ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے اس کی سزا یہ ہے کہ جس کے اسباب میں ملے وہی اس کے بدلے میں غلام بنے ہمارے یہاں ظالموں کی یہی سزا ہے
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا اس کی سزا یہ ہے کہ جس کے سامان سے مل جائے وہ خود ہی اس کی سزا ہے ہم اسی طرح ظلم کرنے والوں کو سزا دیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ف | then | thus | hence | so | when
فى | in | within | inside
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَبَدَأَ
[untranslated]
بِأَوْعِيَتِهِمْ
[untranslated]
قَبْلَ
[untranslated]
وِعَآءِ
[untranslated]
أَخِيهِ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
ٱسْتَخْرَجَهَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
وِعَآءِ
[untranslated]
أَخِيهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
كَذَٰلِكَ
[untranslated]
كِدْنَا
[untranslated]
لِيُوسُفَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
لِيَأْخُذَ
[untranslated]
أَخَاهُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
دِينِ
[untranslated]
ٱلْمَلِكِ
[untranslated]
إِلَّآ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَشَآءَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
نَرْفَعُ
[untranslated]
دَرَجَٰتٍۢ
[untranslated]
مَّن
[untranslated]
نَّشَآءُ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَفَوْقَ
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
ذِى
[untranslated]
عِلْمٍ
[untranslated]
عَلِيمٌۭ
[untranslated]
١٢
٧٦
فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِ ۚ كَذَٰلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ ۖ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِى دِينِ ٱلْمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ نَرْفَعُ دَرَجَٰتٍۢ مَّن نَّشَآءُ ۗ وَفَوْقَ كُلِّ ذِى عِلْمٍ عَلِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then he (Joseph) began the search with their bags before his brother's bag, then he produced it from his brother's bag. Thus did We contrive for Joseph. He could not have taken his brother according to the king's law unless Allah willed. We raise by grades (of mercy) whom We will, and over every lord of knowledge there is one more knowing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he began with their sacks, before [opening] his brother]s sack. Then he took it out from his brother]s sack. Thus did We devise for Joseph]s sake. He could not have held his brother under the king]s law unless Allah willed [otherwise]. We raise in rank whomever We please, and above every man of knowledge is One who knows best.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They searched their baggage before that of Joseph's real brother where at last they found it. Thus, We showed Joseph how to plan this; he would not have been able to take his brother under the King's law unless God had wanted it to be so. We give a high rank to whomever We want. Over every knowledgeable person is one more knowing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So he began with their sacks before the sack of his brother, then he brought it out from his brother's sack. Thus did We plan for the sake of Yusuf; it was not (lawful) that he should take his brother under the king's law unless Allah pleased; We raise the degrees of whomsoever We please, and above every one possessed of knowledge is the All-knowing one.
- Shakir, Habib
⦿
He [the herald] searched their bags before his brother's and then took out the cup from his brother's bag. In this way, We devised a plan on behalf of Joseph. He could not have detained his brother under the King's law, unless God so willed. We exalt whoever We please: but above those who have knowledge there is One all knowing.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد بھائی کے سامان سے پہلے دوسرے بھائیوں کے سامان کی تلاشی لی اور آخر میں بھائی کے سامان میں سے پیالہ نکال لیا .... اور اس طرح ہم نے یوسف کے حق میں تدبیر کی کہ وہ بادشاہ کے قانون سے اپنے بھائی کو نہیں لے سکتے تھے مگر یہ کہ خدا خود چاہے ہم جس کو چاہتے ہیں اس کے درجات کو بلند کردیتے ہیں اور ہر صاحب هعلم سے برتر ایک صاحب هعلم ہوتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تب یوسفؑ نے اپنے بھائی سے پہلے اُن کی خرجیوں کی تلاشی لینی شروع کی، پھر اپنے بھائی کی خرجی سے گم شدہ چیز برآمد کر لی اِس طرح ہم نے یوسفؑ کی تائید اپنی تدبیر سے کی اُس کا یہ کام نہ تھا کہ بادشاہ کے دین (یعنی مصر کے شاہی قانون) میں اپنے بھائی کو پکڑتا الا یہ کہ اللہ ہی ایسا چاہے ہم جس کے درجے چاہتے ہیں بلند کر دیتے ہیں، اور ایک علم رکھنے والا ایسا ہے جو ہر صاحب علم سے بالا تر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اول ان کی خرُجیوں سے تلاشی شروع کی اپنے بھائی کی خرُجی سے پہلے پھر اسے اپنے بھائی کی خرُجی سے نکال لیا ہم نے یوسف کو یہی تدبیر بتائی بادشاہی قانون میں اسے نہیں پہنچتا تھا کہ اپنے بھائی کو لے لے مگر یہ کہ خدا چاہے ہم جسے چاہیں درجوں بلند کریں اور ہر علم والے اوپر ایک علم والا ہے
- Ahmed Raza
⦿
تب یوسف (ع) نے اپنے (سگے) بھائی کی خرجین سے پہلے دوسروں کی خرجینوں کی تلاشی لینا شروع کی پھر اپنے بھائی کی خرجین سے وہ گم شدہ کٹورا نکال لیا ہم نے اس طرح (بنیامین کو اپنے پاس رکھنے) کیلئے یوسف کے لیے تدبیر کی کیونکہ وہ (مصر کے) بادشاہ کے قانون میں اپنے بھائی کو نہیں لے سکتے تھے مگر یہ کہ خدا چاہتا ہم جس کے چاہتے ہیں مرتبے بلند کر دیتے ہیں اور ہر صاحبِ علم سے بڑھ کر ایک عالم ہوتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
كل | all | every | each | fatigue | either
فوق | higher than | more eminent than | superior to | hyper- | on top of | over | super- | ultra-
درج | extent | point | degree | level | grade | entry | written in | passed away | in history | went beyond | perish
رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
له | him | it | that | his
شيأ | will | desire | wish
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ملك | [God quality] - owner | king | lord | possess | holder | have power | property
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
فى | in | within | inside
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
يوسف | [Prophet][Biblical name - Joseph]
كيد | deceive | dupe | out wit | plot | strategy | evasion | circum-vent | bypass
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
بدء | disperse | part | repel | push back | width between | seperated | removed to a distance
قَالُوٓا۟
[untranslated]
إِن
[untranslated]
يَسْرِقْ
[untranslated]
فَقَدْ
[untranslated]
سَرَقَ
[untranslated]
أَخٌۭ
[untranslated]
لَّهُۥ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
فَأَسَرَّهَا
[untranslated]
يُوسُفُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
نَفْسِهِۦ
[untranslated]
وَلَمْ
[untranslated]
يُبْدِهَا
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
أَنتُمْ
[untranslated]
شَرٌّۭ
[untranslated]
مَّكَانًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَٱللَّهُ
[untranslated]
أَعْلَمُ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
تَصِفُونَ
[untranslated]
١٢
٧٧
قَالُوٓا۟ إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌۭ لَّهُۥ مِن قَبْلُ ۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِى نَفْسِهِۦ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ ۚ قَالَ أَنتُمْ شَرٌّۭ مَّكَانًۭا ۖ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: If he stealeth, a brother of his stole before. But Joseph kept it secret in his soul and revealed it not unto them. He said (within himself): Ye are in worse case, and Allah knoweth best (the truth of) that which ye allege.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [If he has stolen [there is no wonder]; a brother of his had stolen before.] Thereupon Joseph kept the matter to himself and he did not disclose it to them. He said, [You are in a worse state! And Allah knows best what you allege.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Joseph's) brothers said, [It's no wonder that he steals; a brother of his had stolen before him.] Joseph noted their remarks, but did not utter a word. He said (to himself), [You are in a worse position. God knows best what you allege.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: If he steal, a brother of his did indeed steal before; but Yusuf kept it secret in his heart and did not disclose it to them. He said: You are in an evil condition and Allah knows best what you state.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [If he is a thief, a brother of his had [also] committed theft before him.] But Joseph kept his secret and revealed nothing to them. He said [to himself], [Your deed was worse. God best knows the things you speak of.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ اگر اس نے چوری کی ہے تو کیا تعجب ہے اس کا بھائی اس سے پہلے چوری کرچکا ہے -یوسف نے اس بات کو اپنے دل میں حُھپالیا اور ان پر اظہار نہیں کیا .... کہاکہ تم بڑے برے لوگ ہو اور اللہ تمہارے بیانات کے بارے میں زیادہ بہتر جاننے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان بھائیوں نے کہا ——یہ چوری کرے تو کچھ تعجب کی بات بھی نہیں، اس سے پہلے اس کا بھائی (یوسفؑ) بھی چوری کر چکا ہے—— یوسفؑ ان کی یہ بات سن کر پی گیا، حقیقت ان پر نہ کھولی بس (زیر لب) اتنا کہہ کر رہ گیا کہ ——بڑے ہی برے ہو تم لوگ، (میرے منہ در منہ مجھ پر) جو الزام تم لگا رہے ہو اس کی حقیقت خدا خوب جانتا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بھائی بولے اگر یہ چوری کرے تو بیشک اس سے پہلے اس کا بھائی چوری کرچکا ہے تو یوسف نے یہ بات اپنے دل میں رکھی اور ان پر ظاہر نہ کی، جی میں کہا تم بدتر جگہ ہو اور اللہ خوب جانتا ہے جو باتیں بناتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں (برادرانِ یوسف(ع)) نے کہا اگر اس نے چوری کی ہے تو اس پر کیا تعجب اس سے پہلے اس کے ایک حقیقی بھائی نے بھی چوری کی تھی یوسف نے اس بات کو اپنے دل میں پوشیدہ رکھا اور ان پر ظاہر نہیں کیا (البتہ صرف اتنا) کہا تم بہت ہی برے لوگ ہو اور جو کچھ تم بیان کر رہے ہو اسے اللہ ہی بہتر جانتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
وصف | capacity | depiction | characterization | picture | adjective
ب | with | about | through | by | around | regarding
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
له | him | it | that | his
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
شر | evil | wrong | corrupt | eruptive | turbulent | worst | eagerly | badness | malice | strips of flesh
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
بدو | to appear | show | become evident | clear | plain or manifest
لم | not | did not | negation of past actions
نفس | self | person | psyche
فى | in | within | inside
يوسف | [Prophet][Biblical name - Joseph]
سر | secret | mystery | privately | delight | gratify
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
سرق | steal | clandestine | secretly | rob | pilfer | theft | eavesdrop | monitor | sneak | walk tiptoe
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالُوا۟
[untranslated]
يَٰٓأَيُّهَا
[untranslated]
ٱلْعَزِيزُ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
لَهُۥٓ
[untranslated]
أَبًۭا
[untranslated]
شَيْخًۭا
[untranslated]
كَبِيرًۭا
[untranslated]
فَخُذْ
[untranslated]
أَحَدَنَا
[untranslated]
مَكَانَهُۥٓ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
نَرَىٰكَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمُحْسِنِينَ
[untranslated]
١٢
٧٨
قَالُوا۟ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبًۭا شَيْخًۭا كَبِيرًۭا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥٓ ۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: O ruler of the land! Lo! he hath a very aged father, so take one of us instead of him. Lo! we behold thee of those who do kindness.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [O emir! Indeed, he has a father, a very old man; so take one of us in his place. Indeed we see that you are a virtuous man.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Noble Prince, his father is very old so please take one of us in his place. We believe that you are a righteous person].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: O chief! he has a father, a very old man, therefore retain one of us in his stead; surely we see you to be of the doers of good.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [O exalted one, he has a very aged father, take one of us in his place. We can see that you are a very good man.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ اے عزیز مصر اس کے والد بہت ضعیف العمر ہیں لہذا ہم میں سے کسی ایک کو اس کی جگہ پر لے لیجئے اور اسے چھوڑ دیجئے کہ ہم آپ کو احسان کرنے والا سمجھتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے کہا ——اے سردار ذی اقتدار (عزیز)، اس کا باپ بہت بوڑھا آدمی ہے، اس کی جگہ آپ ہم میں سے کسی کو رکھ لیجیے، ہم آپ کو بڑا ہی نیک نفس انسان پاتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے اے عزیز! اس کے ایک باپ ہیں بوڑھے بڑے تو ہم میں اس کی جگہ کسی کو لے لو، بیشک ہم تمہارے احسان دیکھ رہے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا اے عزیز (مصر) اس کا ایک بہت بوڑھا باپ ہے (وہ اس کی جدائی برداشت نہیں کر سکے گا) اس لئے اس کی جگہ ہم میں سے کسی کو رکھ لیجئے ہم آپ کو احسان کرنے والوں میں سے دیکھتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حسن | beautiful | appealing | better | good
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
مَعَاذَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
نَّأْخُذَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
مَن
[untranslated]
وَجَدْنَا
[untranslated]
مَتَٰعَنَا
[untranslated]
عِندَهُۥٓ
[untranslated]
إِنَّآ
[untranslated]
إِذًۭا
[untranslated]
لَّظَٰلِمُونَ
[untranslated]
١٢
٧٩
قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذًۭا لَّظَٰلِمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Allah forbid that we should seize save him with whom we found our property; then truly we should be wrong-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [God forbid that we should detain anyone except him with whom we found our wares, for then we would indeed be wrongdoers.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He replied, [God forbid! How could I take someone in place of the thief? In doing so I would be committing injustice.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Allah protect us that we should seize other than him with whom we found our property, for then most surely we would be unjust.
- Shakir, Habib
⦿
He replied, [God forbid that we should take anyone other than the person on whom we found our property. In that case, we would clearly be wrongdoers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یوسف نے کہا کہ خدا کی پناہ کہ ہم جس کے پاس اپنا سامان پائیں اس کے علاوہ کسی دوسرے کو گرفت میں لے لیں اور اس طرح ظالم ہوجائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یوسفؑ نے کہا ——پناہ بخدا، دوسرے کسی شخص کو ہم کیسے رکھ سکتے ہیں جس کے پاس ہم نے اپنا مال پایا ہے اس کو چھوڑ کر دوسرے کو رکھیں گے تو ہم ظالم ہوں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا خدا کی پناہ کہ ہم میں مگر اسی کو جس کے پاس ہمارا مال ملا جب تو ہم ظالم ہوں گے،
- Ahmed Raza
⦿
یوسف (ع) نے کہا معاذ اللہ (اللہ کی پناہ) کہ ہم اس آدمی کے سوا جس کے پاس ہم نے اپنا مال پایا ہے کسی اور شخص کو پکڑیں اس صورت میں تو ہم ظالم قرار پائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
عوذ | refuge | preservation | to trust or confide in | forgive | protect
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَلَمَّا
[untranslated]
ٱسْتَيْـَٔسُوا۟
[untranslated]
مِنْهُ
[untranslated]
خَلَصُوا۟
[untranslated]
نَجِيًّۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
كَبِيرُهُمْ
[untranslated]
أَلَمْ
[untranslated]
تَعْلَمُوٓا۟
[untranslated]
أَنَّ
[untranslated]
أَبَاكُمْ
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
أَخَذَ
[untranslated]
عَلَيْكُم
[untranslated]
مَّوْثِقًۭا
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَمِن
[untranslated]
قَبْلُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
فَرَّطتُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
يُوسُفَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَلَنْ
[untranslated]
أَبْرَحَ
[untranslated]
ٱلْأَرْضَ
[untranslated]
حَتَّىٰ
[untranslated]
يَأْذَنَ
[untranslated]
لِىٓ
[untranslated]
أَبِىٓ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
يَحْكُمَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
لِى
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
خَيْرُ
[untranslated]
ٱلْحَٰكِمِينَ
[untranslated]
١٢
٨٠
فَلَمَّا ٱسْتَيْـَٔسُوا۟ مِنْهُ خَلَصُوا۟ نَجِيًّۭا ۖ قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًۭا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِى يُوسُفَ ۖ فَلَنْ أَبْرَحَ ٱلْأَرْضَ حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِىٓ أَبِىٓ أَوْ يَحْكُمَ ٱللَّهُ لِى ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَٰكِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So, When they despaired of (moving) him, they conferred together apart. The eldest of them said: Know ye not how your father took an undertaking from you in Allah's name and how ye failed in the case of Joseph aforetime? Therefore I shall not go forth from the land until my father giveth leave or Allah judgeth for me. He is the Best of Judges.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When they had despaired of [moving] him, they withdrew to confer privately. The eldest of them said, [Don]t you know that your father has taken a [solemn] pledge from you by Allah, and earlier you have neglected your duty in regard to Joseph? So I will never leave this land until my father permits me, or Allah passes a judgement for me, and He is the best of judges.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they lost all hope (of convincing the Prince), they moved into a corner whispering to each other. The eldest among them said, [Do you not remember that you had solemnly promised our father to return Benjamin to him and that before this you had broken your promise concerning Joseph? I shall never leave this land until my father gives me permission or God decides for me; He is the best Judge.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then when they despaired of him, they retired, conferring privately together. The eldest of them said: Do you not know that your father took from you a covenant in Allah's name, and how you fell short of your duty with respect to Yusuf before? Therefore I will by no means depart from this land until my father permits me or Allah decides for me, and He is the best of the judges:
- Shakir, Habib
⦿
When they had lost all hope of [persuading] him, they withdrew, conferring among themselves. The eldest said, [Do you not know that your father took from you a pledge in God's name. You have already failed with regard to Joseph, so I shall never leave the land until my father permits me to, or God decides [things] for me. He is the best judge!
- Wahiduddin Khan
⦿
اب جب وہ لوگ یوسف کی طرف سے مایوس ہوگئے تو الگ جاکر مشورہ کرنے لگے تو سب سے بڑے نے کہا کہ کیا تمہیں نہیں معلوم کہ تمہارے باپ نے تم سے خدائی عہد لیا ہے اور اس سے پہلے بھی تم یوسف کے بارے میں کوتاہی کرحُکے ہو تو اب میں تو اس سرزمین کو نہ چھوڑوں گا یہاں تک کہ والد محترم اجازت دے دیں یا خدا میرے حق میں کوئی فیصلہ کردے کہ وہ بہترین فیصلہ کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب وہ یوسفؑ سے مایوس ہو گئے تو ایک گوشے میں جا کر آپس میں مشورہ کرنے لگے ان میں جو سب سے بڑا تھا وہ بولا ——تم جانتے نہیں ہو کہ تمہارے والد تم سے خدا کے نام پر کیا عہد و پیمان لے چکے ہیں اور اس سے پہلے یوسفؑ کے معاملہ میں جو زیادتی تم کر چکے ہو وہ بھی تم کو معلوم ہے اب میں تو یہاں سے ہرگز نہ جاؤں گا جب تک کہ میرے والد مجھے اجازت نہ دیں، یا پھر اللہ ہی میرے حق میں کوئی فیصلہ فرما دے کہ وہ سب سے بہتر فیصلہ کرنے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب اس سے نا امید ہوئے الگ جاکر سرگوشی کرنے لگے، ان کا بڑا بھائی بولا کیا تمہیں خبر نہیں کہ تمہارے باپ نے تم سے اللہ کا عہد لے لیا تھا اور اس سے پہلے یوسف کے حق میں تم نے کیسی تقصیر کی تو میں یہاں سے نہ ٹلوں گا یہاں تک کہ میرے باپ اجازت دیں یا اللہ مجھے حکم فرمائے اور اس کا حکم سب سے بہتر،
- Ahmed Raza
⦿
پھر جب وہ لوگ اس (یوسف) سے مایوس ہوگئے تو علیٰحدہ جاکر باہم سرگوشی (مشورہ) کرنے لگے جو ان میں (سب سے) بڑا تھا اس نے کہا کیا تم نہیں جانتے کہ تمہارے باپ (بنیامین کے بارے میں) خدا کے نام پر تم سے عہد و پیمان لے چکے ہیں اور اس سے پہلے یوسف(ع) کے بارے میں جو تقصیر تم کر چکے ہو (وہ بھی تم جانتے ہو) اس لئے میں تو اس سر زمین کو نہیں چھوڑوں گا جب تک میرا باپ مجھے اجازت نہ دے یا پھر اللہ میرے لئے کوئی فیصلہ نہ کرے اور وہ بہترین فیصلہ کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
هو | he | it | this | its | him
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
او | or | rather | even | unless | except
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
لن | not | never
يوسف | [Prophet][Biblical name - Joseph]
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
له | him | it | that | his
وثق | trust | ratify | believe | notarize | authenticate | rely | constrain | confide | corroborate
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لم | not | did not | negation of past actions
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
خلص | pure | loyal | sincere | exclusive | clean | reach at result | liberate from | ransom | freed | rescued from | filter | extract | remove impurity
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
يئس | give up | renounce | hopeless | forgo | desperation | resignation | despair
لما | then for what (reason)? | then for when
ٱرْجِعُوٓا۟
[untranslated]
إِلَىٰٓ
[untranslated]
أَبِيكُمْ
[untranslated]
فَقُولُوا۟
[untranslated]
يَٰٓأَبَانَآ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱبْنَكَ
[untranslated]
سَرَقَ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
شَهِدْنَآ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
عَلِمْنَا
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
لِلْغَيْبِ
[untranslated]
حَٰفِظِينَ
[untranslated]
١٢
٨١
ٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيكُمْ فَقُولُوا۟ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَٰفِظِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Return unto your father and say: O our father! Lo! thy son hath stolen. We testify only to that which we know; we are not guardians of the Unseen.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Go back to your father, and say, [[Father! Your son has indeed committed theft, and we testified only to what we knew, and we could not have forestalled the unseen.
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Go to our father and tell him, 'Father, your son committed theft. We say only what we have seen and we have no control over the unseen.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Go back to your father and say: O our father! surely your son committed theft, and we do not bear witness except to what we have known, and we could not keep watch over the unseen:
- Shakir, Habib
⦿
Return to your father and say, 'Father, your son has committed a theft. We testify only to what we know. How could we guard against the unforeseen?
- Wahiduddin Khan
⦿
ہاں تم لوگ باپ کی خدمت میں جاؤ اور عرض کرو کہ آپ کے فرزند نے چوری کی ہے اور ہم اسی بات کی گواہی دے رہے ہیں جس کا ہمیں علم ہے اور ہم غیب کی حفاظت کرنے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم جا کر اپنے والد سے کہو کہ ——ابا جان، آپ کے صاحبزادے نے چوری کی ہے ہم نے اسے چوری کرتے ہوئے نہیں دیکھا، جو کچھ ہمیں معلوم ہوا ہے بس وہی ہم بیان کر رہے ہیں، اور غیب کی نگہبانی تو ہم نہ کر سکتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنے باپ کے پاس لوٹ کر جاؤ پھر عرض کرو اے ہمارے باپ بیشک آپ کے بیٹے نے چوری کی اور ہم تو اتنی ہی بات کے گواہ ہوئے تھے جتنی ہمارے علم میں تھی اور ہم غیب کے نگہبان نہ تھے
- Ahmed Raza
⦿
لہٰذا تم لوگ اپنے باپ کے پاس واپس جاؤ۔ اور جاکر کہو اے ہمارے باپ! آپ کے بیٹے (بنیامین) نے چوری کی ہے اور ہم نے اسی بات کی گواہی دی ہے۔ جس کا ہمیں علم ہے اور ہم غیب کی نگہبانی کرنے والے نہیں ہیں (غیبی باتوں کی ہمیں خبر نہیں ہے)۔
- Najafi, Muhammad
حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
غب | unseen | passion | memorized | invisible
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ب | with | about | through | by | around | regarding
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
ما | what | not | why | how | which | where
سرق | steal | clandestine | secretly | rob | pilfer | theft | eavesdrop | monitor | sneak | walk tiptoe
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
وَسْـَٔلِ
[untranslated]
ٱلْقَرْيَةَ
[untranslated]
ٱلَّتِى
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
وَٱلْعِيرَ
[untranslated]
ٱلَّتِىٓ
[untranslated]
أَقْبَلْنَا
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَإِنَّا
[untranslated]
لَصَٰدِقُونَ
[untranslated]
١٢
٨٢
وَسْـَٔلِ ٱلْقَرْيَةَ ٱلَّتِى كُنَّا فِيهَا وَٱلْعِيرَ ٱلَّتِىٓ أَقْبَلْنَا فِيهَا ۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Ask the township where we were, and the caravan with which we travelled hither. Lo! we speak the truth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Ask [the people of] the town we were in, and the caravan with which we came. We indeed speak the truth.]] ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
You can ask the people of the town where we were and the caravan we met there. We are certainly telling the truth.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And inquire in the town in which we were and the caravan with which we proceeded, and most surely we are truthful.
- Shakir, Habib
⦿
Inquire of [the people of] the city where we lodged, and of the caravan with which we travelled. We are telling you the truth.']
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ اس بستی سے دریافت کرلیں جس میں ہم تھے اور اس قافلے سے پوچھ لیں جس میں ہم آئے ہیں اور ہم بالکل سچےّ ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آپ اُس بستی کے لوگوں سے پوچھ لیجیے جہاں ہم تھے اُس قافلے سے دریافت کر لیجیے جس کے ساتھ ہم آئے ہیں ہم اپنے بیان میں بالکل سچے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس بستی سے پوچھ دیکھئے جس میں ہم تھے اور اس قافلہ سے جس میں ہم آئے، اور ہم بیشک سچے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور آپ اس بستی (مصر) کے لوگوں سے پوچھ لیجئے جس میں ہم تھے اور قافلہ والوں سے دریافت کیجئے جس کے ساتھ ہم آئے ہیں اور بے شک ہم سچے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
التى | whose | those | which | whom
قرى | town | village | settlement
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
قَالَ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
سَوَّلَتْ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
أَنفُسُكُمْ
[untranslated]
أَمْرًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَصَبْرٌۭ
[untranslated]
جَمِيلٌ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
عَسَى
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَأْتِيَنِى
[untranslated]
بِهِمْ
[untranslated]
جَمِيعًا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
ٱلْعَلِيمُ
[untranslated]
ٱلْحَكِيمُ
[untranslated]
١٢
٨٣
قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًۭا ۖ فَصَبْرٌۭ جَمِيلٌ ۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأْتِيَنِى بِهِمْ جَمِيعًا ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(And when they came unto their father and had spoken thus to him) he said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience! It may be that Allah will bring them all unto me. Lo! He, only He, is the Knower, the Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [No, your souls have made a matter seem decorous to you. Yet patience is graceful. Maybe Allah will bring them all [back] to me. Indeed He is the All-knowing, the All-wise.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(When he heard this), Jacob said, [Your souls have tempted you to make up the whole story. Let us be patient for perhaps God will bring them all back to me. God is certainly All-knowing and All-wise].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He (Yaqoub) said: Nay, your souls have made a matter light for you, so patience is good; maybe Allah will bring them all together to me; surely He is the Knowing, the Wise.
- Shakir, Habib
⦿
Jacob said, [No, but you have yourselves contrived a story. But it is best to be patient. God may well bring them all back to me [in the end]. For He is indeed full of knowledge and wisdom.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یعقوب نے کہا کہ یہ تمہارے دل نے ایک نئی بات گڑھ لی ہے میں پھر بھی صبرجمیل اختیار کروں گا کہ شائد خدا ان سب کو لے آئے کہ وہ ہر شئے کا جاننے والا اور صاحب هحکمت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
باپ نے یہ داستان سن کر کہا ——دراصل تمہارے نفس نے تمہارے لیے ایک اور بڑی بات کو سہل بنا دیا اچھا اس پر بھی صبر کروں گا اور بخوبی کروں گا کیا بعید ہے کہ اللہ ان سب کو مجھ سے لا ملا ئے، وہ سب کچھ جانتا ہے اور اس کے سب کام حکمت پر مبنی ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا تمہارے نفس نے تمہیں کچھ حیلہ بنادیا، تو اچھا صبر ہے، قریب ہے کہ اللہ ان سب کو مجھ سے لا، ملائے بیشک وہی علم و حکمت والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
آپ (ع) نے (یہ قصہ سن کر) کہا (ایسا نہیں ہے) بلکہ تمہارے نفسوں نے یہ بات تمہارے لئے گھڑ لی ہے (اور خوشنما کرکے سجھائی ہے) تو اب (میرے لئے) صبرِ جمیل ہی اولیٰ ہے امید ہے کہ اللہ تعالیٰ سب کو میرے پاس لائے گا بے شک وہ بڑا علم والا، بڑا حکمت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حكم | [God quality] - rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration
علم | [God quality] - knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
هو | he | it | this | its | him
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
ب | with | about | through | by | around | regarding
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
عسى | perhaps | may be | able | suitable | hope
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
نفس | self | person | psyche
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
بل | no | rather | contrary | notify | but
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَتَوَلَّىٰ
[untranslated]
عَنْهُمْ
[untranslated]
وَقَالَ
[untranslated]
يَٰٓأَسَفَىٰ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
يُوسُفَ
[untranslated]
وَٱبْيَضَّتْ
[untranslated]
عَيْنَاهُ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْحُزْنِ
[untranslated]
فَهُوَ
[untranslated]
كَظِيمٌۭ
[untranslated]
١٢
٨٤
وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ ٱلْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And he turned away from them and said: Alas, my grief for Joseph! And his eyes were whitened with the sorrow that he was suppressing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He turned away from them and said, [Alas for Joseph!] His eyes had turned white with grief, and he choked with suppressed agony.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Jacob) turned away from them saying, [Alas, Joseph is lost!] He wept continuously in his grief until, in suppressing his anger, his eyes turned white.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he turned away from them, and said: O my sorrow for Yusuf! and his eyes became white on account of the grief, and he was a repressor (of grief).
- Shakir, Habib
⦿
And he turned away from them, crying, [Alas for Joseph!] His eyes went white with grief, and he was filled with sorrow.
- Wahiduddin Khan
⦿
ےہ کہہ کر انہوں نے سب سے منھ پھےر لیااور کہا کہ افسوس ہے یوسف کے حال پر اوراتناروئے کہ آنکھیں سفیدہو گئیںاور غم کے گھونٹ پیتے رہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر وہ ان کی طرف سے منہ پھیر کر بیٹھ گیا اور کہنے لگا کہ ——ہا ئے یوسف!—— وہ دل ہی دل میں غم سے گھٹا جا رہا تھا اور اس کی آنکھیں سفید پڑ گئی تھیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان سے منہ پھیرا اور کہا ہائے افسوس! یوسف کی جدائی پر اور اس کی آنکھیں غم سے سفید ہوگئیں وہ غصہ کھا تا رہا،
- Ahmed Raza
⦿
(یہ کہہ کر) ان لوگوں کی طرف سے منہ پھیر لیا اور کہا ہائے یوسف (ہائے یوسف) اور رنج و غم (کی شدت) سے (رو رو کر) ان کی دونوں آنکھیں سفید ہوگئیں اور وہ (باوجود مصیبت زدہ ہونے) کے بڑے ضبط کرنے والے اور خاموش تھے۔
- Najafi, Muhammad
ف | then | thus | hence | so | when
حزن | sadness | dismay | sorrow | heartache | pain | depression | distress | grieve
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
بيض | white | blank | etiolate | whitewash | blanch | empty
يوسف | [Prophet][Biblical name - Joseph]
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
اسف | [Character??]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
قَالُوا۟
[untranslated]
تَٱللَّهِ
[untranslated]
تَفْتَؤُا۟
[untranslated]
تَذْكُرُ
[untranslated]
يُوسُفَ
[untranslated]
حَتَّىٰ
[untranslated]
تَكُونَ
[untranslated]
حَرَضًا
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
تَكُونَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْهَٰلِكِينَ
[untranslated]
١٢
٨٥
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ تَفْتَؤُا۟ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ ٱلْهَٰلِكِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: By Allah, thou wilt never cease remembering Joseph till thy health is ruined or thou art of those who perish!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [By Allah! You will go on remembering Joseph until you wreck your health or perish.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [You are always remembering Joseph. By God, it will either make you sick or you will die].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: By Allah! you will not cease to remember Yusuf until you are a prey to constant disease or (until) you are of those who perish.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [By God, will you keep on remembering Joseph until your health is ruined, and you die?]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ آپ اسی طرح یوسف کویاد کرتے رہیںگے یہاں تک کہ بیمار ہوجائیں یا ہلاک ہونے والوںمیں شامل ہو جائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بیٹوں نے کہا ——خدارا! آپ تو بس یوسف ہی کو یاد کیے جاتے ہیں نوبت یہ آ گئی ہے کہ اس کے غم میں اپنے آپ کو گھلا دیں گے یا اپنی جان ہلاک کر ڈالیں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے خدا کی قسم! آپ ہمیشہ یوسف کی یاد کرتے رہیں گے یہاں تک کہ گور کنارے جا لگیں یا جان سے گزر جائیں،
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں (بیٹوں) نے کہا خدا کی قسم معلوم ہوتا ہے کہ آپ برابر یوسف (ع) کو یاد کرتے رہیں گے یہاں تک کہ سخت بیمار ہو جائیں گے یا ہلاک ہو جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
او | or | rather | even | unless | except
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
يوسف | [Prophet][Biblical name - Joseph]
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
له | him | it | that | his
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.