Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
12:54 — 12:64
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَقَالَ
[untranslated]
ٱلْمَلِكُ
[untranslated]
ٱئْتُونِى
[untranslated]
بِهِۦٓ
[untranslated]
أَسْتَخْلِصْهُ
[untranslated]
لِنَفْسِى
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَلَمَّا
[untranslated]
كَلَّمَهُۥ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
إِنَّكَ
[untranslated]
ٱلْيَوْمَ
[untranslated]
لَدَيْنَا
[untranslated]
مَكِينٌ
[untranslated]
أَمِينٌۭ
[untranslated]
١٢
٥٤
وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦٓ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِى ۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the king said: Bring him unto me that I may attach him to my person. And when he had talked with him he said: Lo! thou art to-day in our presence established and trusted.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The king said, [Bring him to me, I will make him my favourite.] Then, when he had spoken with him, he said, [Indeed today [onwards] you will be honoured and trustworthy with us.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The King ordered his men to bring Joseph before him. He wanted to grant him a high office. The King said to Joseph, [From now on you will be an honored and trusted person among us].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the king said: Bring him to me, I will choose him for myself. So when he had spoken with him, he said: Surely you are in our presence today an honorable, a faithful one.
- Shakir, Habib
⦿
The king said, [Bring him to me. I will take him for my special service.] And when he had spoken to him, he said, [From now on you will dwell with us, honoured and trusted.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بادشاہ نے کہا کہ ذرا انہیں لے آؤ میں اپنے ذاتی امور میں ساتھ رکھوں گا اس کے بعد جب ان سے بات کی تو کہا کہ تم آج سے ہمارے دربار میں باوقار امین کی حیثیت سے رہو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بادشاہ نے کہا ——اُنہیں میرے پاس لاؤ تاکہ میں ان کو اپنے لیے مخصوص کر لوں—— جب یوسفؑ نے اس سے گفتگو کی تو اس نے کہا ——اب آپ ہمارے ہاں قدر و منزلت رکھتے ہیں اور آپ کی امانت پر پورا بھروسا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بادشاہ بولا انہيں میرے پاس لے آؤ کہ میں انہیں اپنے لیے چن لوں پھر جب اس سے بات کی کہا بیشک آج آپ ہمارے یہاں معزز معتمد ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور بادشاہ نے کہا کہ اسے میرے پاس بلاؤ تاکہ میں اسے اپنے (ذاتی کاموں کی انجام دہی) کے لیے مخصوص کر لوں۔ پس جب (یوسف آئے اور) بادشاہ نے اس سے گفتگو کی تو (متاثر ہوکر) کہا آج سے تم ہمارے ہاں صاحب مرتبہ اور امانت دار ہو۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
مكن | become established | be strong | have influence | firm | deepen | set down firmly | distinguished
لد ⇐ لدى | facing someone | being in someone's presence | be before someone | in case of need | to be where…
يوم | day | time | era | period | stages
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كلم | word | speak | opinion | speech | term
لما | then for what (reason)? | then for when
نفس | self | person | psyche
خلص | pure | loyal | sincere | exclusive | clean | reach at result | liberate from | ransom | freed | rescued from | filter | extract | remove impurity
ب | with | about | through | by | around | regarding
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power | property
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
ٱجْعَلْنِى
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
خَزَآئِنِ
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنِّى
[untranslated]
حَفِيظٌ
[untranslated]
عَلِيمٌۭ
[untranslated]
١٢
٥٥
قَالَ ٱجْعَلْنِى عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلْأَرْضِ ۖ إِنِّى حَفِيظٌ عَلِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Set me over the storehouses of the land. Lo! I am a skilled custodian.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Put me in charge of the country]s granaries. I am indeed fastidious [and]well-informed.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Joseph said, [Put me in charge of the treasuries of the land. I know how to manage them.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Place me (in authority) over the treasures of the land, surely I am a good keeper, knowing well.
- Shakir, Habib
⦿
Joseph said, [Place in my charge the storehouses of the land; for I am a good and knowledgeable custodian.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یوسف نے کہا کہ مجھے زمین کے خزانوں پر مقرر کردو کہ میں محافظ بھی ہوں اور صاحب هعلم بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یوسفؑ نے کہا، ——ملک کے خزانے میرے سپرد کیجیے، میں حفاظت کرنے والا بھی ہوں اور علم بھی رکھتا ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یوسف نے کہا مجھے زمین کے خزانوں پر کردے بیشک میں حفاظت والا علم والا ہوں
- Ahmed Raza
⦿
آپ (ع) نے کہا مجھے (اس) زمین کے خزانوں پر مقرر کر دیجیے میں یقیناً (مال کی) حفاظت کرنے والا اور اس کام کا جاننے والا بھی ہوں۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
خزن | amass | to store | to contain | keep secret | dam up | horde | treasure | locker | coffer | vault | department store
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَكَذَٰلِكَ
[untranslated]
مَكَّنَّا
[untranslated]
لِيُوسُفَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
يَتَبَوَّأُ
[untranslated]
مِنْهَا
[untranslated]
حَيْثُ
[untranslated]
يَشَآءُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
نُصِيبُ
[untranslated]
بِرَحْمَتِنَا
[untranslated]
مَن
[untranslated]
نَّشَآءُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
نُضِيعُ
[untranslated]
أَجْرَ
[untranslated]
ٱلْمُحْسِنِينَ
[untranslated]
١٢
٥٦
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَآءُ ۚ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَآءُ ۖ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Thus gave We power to Joseph in the land. He was the owner of it where he pleased. We reach with Our mercy whom We will. We lose not the reward of the good.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That is how We established Joseph in the land that he may settle in it wherever he wished. We confer Our mercy on whomever We wish, and We do not waste the reward of the virtuous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus, We settled Joseph in the land to live wherever he wanted. We grant a due share of Our mercy to whomever We want and We do not ignore the reward of the righteous ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And thus did We give to Yusuf power in the land-- he had mastery in it wherever he liked; We send down Our mercy on whom We please, and We do not waste the reward of those who do good.
- Shakir, Habib
⦿
Thus We caused Joseph to be established in a position of authority in the land. He could dwell therein wherever he pleased. We bestow Our mercy on whomever We please, and We do not allow the reward of the righteous to go to waste.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس طرح ہم نے یوسف کو زمین میں اختیار دے دیا کہ وہ جہاں چاہیں رہیں -ہم اپنی رحمت سے جس کو بھی چاہتے ہیں مرتبہ دے دیتے ہیں اور کسی نیک کردار کے اجر کو ضائع نہیں کرتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس طرح ہم نے اُس سرزمین میں یوسفؑ کے لیے اقتدار کی راہ ہموار کی وہ مختار تھا کہ اس میں جہاں چاہے اپنی جگہ بنائے ہم اپنی رحمت سے جس کو چاہتے ہیں نوازتے ہیں، نیک لوگوں کا اجر ہمارے ہاں مارا نہیں جاتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یوں ہی ہم نے یوسف کو اس ملک پر قدرت بخشی اس میں جہاں چاہے رہے ہم اپنی رحمت جسے چاہیں پہنچائیں اور ہم نیکوں کا نیگ (اَجر) ضائع نہیں کرتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اس طرح ہم نے یوسف کو اس سرزمین میں اختیار و اقتدار دیا کہ وہ اس میں جہاں چاہے رہے ہم جسے چاہتے ہیں اپنی رحمت سے نوازتے ہیں اور ہم نیکوکاروں کا اجر ضائع نہیں کرتے۔
- Najafi, Muhammad
حسن | beautiful | appealing | better | good
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
ضع | waste | lose | lost | mislay | missing | pull down | sink down | lowly | abased | weak | poor
و | and | while | additionally
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
صب | aim | falling | descended from above | slide down | assault | shoot | shine | range | pour | intimate | approve | accept | satisfy | required position | correct | make right
شيأ | will | desire | wish
حيث | because | since | whereas | whereat | where | at which | concerning | regarding | whence
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بوء | to take upon self | to acknowledge | to return | take back | to equate by retaliation | confess | to occupy a place | to ascend | to take over
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
يوسف | [Prophet][Biblical name - Joseph]
مكن | become established | be strong | have influence | firm | deepen | set down firmly | distinguished
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
وَلَأَجْرُ
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرَةِ
[untranslated]
خَيْرٌۭ
[untranslated]
لِّلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
وَكَانُوا۟
[untranslated]
يَتَّقُونَ
[untranslated]
١٢
٥٧
وَلَأَجْرُ ٱلْـَٔاخِرَةِ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the reward of the Hereafter is better, for those who believe and ward off (evil).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And the reward of the Hereafter is surely better for those who have faith and are Godwary.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The reward in the next life is certainly better for the faithful ones who have observed piety in this life.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly the reward of the hereafter is much better for those who believe and guard (against evil).
- Shakir, Habib
⦿
Yet the reward of the hereafter is best for those who believe and are mindful of God.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آخرت کا اجر تو ان لوگوں کے لئے بہترین ہے جو صاحبانِ ایمان ہیں اور خدا سے ڈرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور آخرت کا اجر اُن لوگو ں کے لیے زیادہ بہتر ہے جو ایمان لے آئے اور خدا ترسی کے ساتھ کام کرتے رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک آخرت کا ثواب ان کے لیے بہتر جو ایمان لائے اور پرہیزگار رہے
- Ahmed Raza
⦿
اور البتہ جو لوگ ایمان لائے اور تقویٰ اختیار کیا ان کے لئے آخرت کا اجر و ثواب یقیناً (اس سے) بہتر ہے۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
وَجَآءَ
[untranslated]
إِخْوَةُ
[untranslated]
يُوسُفَ
[untranslated]
فَدَخَلُوا۟
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
فَعَرَفَهُمْ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
مُنكِرُونَ
[untranslated]
١٢
٥٨
وَجَآءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Joseph's brethren came and presented themselves before him, and he knew them but they knew him not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[After some years] the brothers of Joseph came and entered his presence. He recognized them, but they did not recognize him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Joseph's brothers came to him. When they entered his court, he recognized them. They did not know him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Yusuf's brothers came and went in to him, and he knew them, while they did not recognize him.
- Shakir, Habib
⦿
Joseph's brothers arrived and presented themselves before him. He recognized them, but they did not know him.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب یوسف کے بھائی مصر آئے اور یوسف کے پاس پہنچے تو انہوں نے سب کو پہچان لیا اور وہ لوگ نہیں پہچان سکے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یوسفؑ کے بھائی مصر آئے اور اس کے ہاں حاضر ہوئے اس نے انہیں پہچان لیا مگر وہ اس سے نا آشنا تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یوسف کے بھائی آئے تو اس کے پاس حاضر ہوئے تو یوسف نے انہیں پہچان لیا اور وہ اس سے انجان رہے
- Ahmed Raza
⦿
اور (قحط سالی کے دنوں میں غلہ خریدنے) یوسف کے بھائی (مصر) آئے اور (یوسف) کے پاس گئے تو اس نے انہیں پہچان لیا جبکہ وہ اسے نہ پہچان سکے۔
- Najafi, Muhammad
نكر | ingratitude | thanklessness | renounce | contradict | deny | renege | disallow | deny oneself | disclaim | negate
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
هم | them (three or more)
عرف | knowing | define | realize | see | sort of | savvy | known as | manners
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
يوسف | [Prophet][Biblical name - Joseph]
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
وَلَمَّا
[untranslated]
جَهَّزَهُم
[untranslated]
بِجَهَازِهِمْ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
ٱئْتُونِى
[untranslated]
بِأَخٍۢ
[untranslated]
لَّكُم
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
أَبِيكُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أَلَا
[untranslated]
تَرَوْنَ
[untranslated]
أَنِّىٓ
[untranslated]
أُوفِى
[untranslated]
ٱلْكَيْلَ
[untranslated]
وَأَنَا۠
[untranslated]
خَيْرُ
[untranslated]
ٱلْمُنزِلِينَ
[untranslated]
١٢
٥٩
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ٱئْتُونِى بِأَخٍۢ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْ ۚ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّىٓ أُوفِى ٱلْكَيْلَ وَأَنَا۠ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when he provided them with their provision he said: Bring unto me a brother of yours from your father. See ye not that I fill up the measure and I am the best of hosts?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When he had furnished them with their provision, he said, [Bring me a brother that you have through your father. Do you not see that I give the full measure and that I am the best of hosts?
- Qarai, Ali Quli
⦿
When he had furnished them with provisions, he said, [Next time, bring me your other brother from your father. As you can see, I give each of you a certain amount of grain; I am a polite host.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when he furnished them with their provision, he said: Bring to me a brother of yours from your father; do you not see that I give full measure and that I am the best of hosts?
- Shakir, Habib
⦿
When he had made provision for them, he told them, [Bring me your brother on your father's side. Do you not see that I give you full measure and that I am the best of hosts?
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب ان کا سامان تیار کردیا تو ان سے کہا کہ تمہارا ایک بھائی اور بھی ہے اسے بھی لے آؤ کیا تم نہیں دیکھتے ہو کہ میں سامان کی ناپ تول بھی برابر رکھتا ہوں اور مہمان نوازی بھی کرنے والا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب اس نے ان کا سامان تیار کروا دیا تو چلتے وقت ان سے کہا، ——اپنے سوتیلے بھائی کو میرے پاس لانا دیکھتے نہیں ہو کہ میں کس طرح پیمانہ بھر کر دیتا ہوں اور کیسا اچھا مہمان نواز ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ان کا سامان مہیا کردیا کہ اپنا سوتیلا بھائی میرے پاس لے آؤ کیا نہیں دیکھتے کہ میں پورا ناپتا ہوں اور میں سب سے بہتر مہمان نواز ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب یوسف نے ان کی (خوراک) کا سامان تیار کروا دیا تو (جاتے وقت) کہا (اب کی بار) اپنے (سوتیلے) پدری بھائی کو بھی میرے پاس لیتے آنا۔ کیا تم نہیں دیکھتے کہ میں پورا پورا ناپ (تول) کر (غلہ) دیتا ہوں اور میں کتنا اچھا مہمان نواز ہوں۔
- Najafi, Muhammad
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
انا | I (as in me)
كيل | measure capacity | allot | mete out | compare | beat | thrash | to determine measure
وفى | fulfil | pay | honour | perform | satisfy | keep a promise | loyal | passing away | death | to make word come true
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كم | you (three or more)
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لما | then for what (reason)? | then for when
فَإِن
[untranslated]
لَّمْ
[untranslated]
تَأْتُونِى
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
كَيْلَ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
عِندِى
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَقْرَبُونِ
[untranslated]
١٢
٦٠
فَإِن لَّمْ تَأْتُونِى بِهِۦ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِى وَلَا تَقْرَبُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if ye bring him not unto me, then there shall be no measure for you with me, nor shall ye draw near.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But if you do not bring him to me, then there will be no rations for you with me, and don]t [ever] come near me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
If you do not bring him, do not come to us for we shall not give you any more grain.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
But if you do not bring him to me, you shall have no measure (of corn) from me, nor shall you come near me.
- Shakir, Habib
⦿
But if you do not bring him to me, you shall have no grain from me, nor shall you ever approach me again.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اب اگر اسے نہ لے آئے تو آئندہ تمہیں بھی غلہ نہ دوں گا اور نہ میرے پاس آنے پاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر تم اسے نہ لاؤ گے تو میرے پاس تمہارے لیے کوئی غلہ نہیں ہے بلکہ تم میرے قریب بھی نہ پھٹکنا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اگر اسے لیکر میرے پاس نہ آؤ تو تمہارے لیے میرے یہاں ماپ نہیں اور میرے پاس نہ پھٹکنا،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر تم اسے میرے پاس نہ لائے تو پھر تمہارے لئے نہ میرے پاس تولنے کے لئے (غلہ) ہوگا اور نہ ہی میرے قریب آنا۔
- Najafi, Muhammad
قرب | close | beside | near | proximity
و | and | while | additionally
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كيل | measure capacity | allot | mete out | compare | beat | thrash | to determine measure
ف | then | thus | hence | so | when
ب | with | about | through | by | around | regarding
اتى | come | bring | fetch | produce | give
لم | not | did not | negation of past actions
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قَالُوا۟
[untranslated]
سَنُرَٰوِدُ
[untranslated]
عَنْهُ
[untranslated]
أَبَاهُ
[untranslated]
وَإِنَّا
[untranslated]
لَفَٰعِلُونَ
[untranslated]
١٢
٦١
قَالُوا۟ سَنُرَٰوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: We will try to win him from his father: that we will surely do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [We will solicit him from his father. [That] we will surely do.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Joseph's brothers said, [We shall try to influence his father to send him with us and we shall be successful].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: We will strive to make his father yield in respect of him, and we are sure to do (it).
- Shakir, Habib
⦿
They replied, [We shall try to persuade his father to send him with us. We shall do [our utmost]!]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ہم اس کے باپ سے بات چیت کریں گے اور ضرور کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے کہا، ——ہم کوشش کریں گے کہ والد صاحب اسے بھیجنے پر ر اضی ہو جائیں، اور ہم ایسا ضرور کریں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے ہم اس کی خواہش کریں گے اس کے باپ سے اور ہمیں یہ ضرور کرنا،
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ہم اس کے باپ پر ڈورے ڈالیں گے کہ وہ (آمادہ ہو جائیں) اور ہم ضرور ایسا کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
فعل | perform | action | do | deed | work
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَقَالَ
[untranslated]
لِفِتْيَٰنِهِ
[untranslated]
ٱجْعَلُوا۟
[untranslated]
بِضَٰعَتَهُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
رِحَالِهِمْ
[untranslated]
لَعَلَّهُمْ
[untranslated]
يَعْرِفُونَهَآ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
ٱنقَلَبُوٓا۟
[untranslated]
إِلَىٰٓ
[untranslated]
أَهْلِهِمْ
[untranslated]
لَعَلَّهُمْ
[untranslated]
يَرْجِعُونَ
[untranslated]
١٢
٦٢
وَقَالَ لِفِتْيَٰنِهِ ٱجْعَلُوا۟ بِضَٰعَتَهُمْ فِى رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said unto his young men: Place their merchandise in their saddlebags, so that they may know it when they go back to their folk, and so will come again.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said to his servants, [Put their money [back] into their saddlebags. Maybe they will recognize it when they return to their folks, and maybe they will come back [again].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then Joseph told his people to put his brothers' money back into their bags so that perhaps they would recognize it, when at home, and come back to Egypt once again.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he said to his servants: Put their money into their bags that they may recognize it when they go back to their family, so that they may come back.
- Shakir, Habib
⦿
Joseph said to his servants, [Put their money back into their saddlebags, so that they will recognize it when they return home to their family; thus they may come back.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یوسف نے اپنے جوانوں سے کہا کہ ان کی پونجی بھی ان کے سامان میں رکھ دو شاید جب گھر پلٹ کر جائیں تو اسے پہچان لیں اور اس طرح شاید دوبارہ پلٹ کر ضرور آئیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یوسفؑ نے اپنے غلاموں کو اشارہ کیا کہ ——اِن لوگوں نے غلے کے عوض جو مال دیا ہے وہ چپکے سے ان کے سامان ہی میں رکھ دو—— یہ یوسفؑ نے اِس امید پر کیا کہ گھر پہنچ کر وہ اپنا واپس پایا ہوا مال پہچان جائیں گے (یا اِس فیاضی پر احسان مند ہوں گے) اور عجب نہیں کہ پھر پلٹیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یوسف نے اپنے غلاموں سے کہا ان کی پونجی ان کی خورجیوں میں رکھ دو شاید وہ اسے پہچانیں جب اپنے گھر کی طرف لوٹ کر جائیں شاید وہ واپس آئیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور یوسف نے اپنے جوانوں (غلاموں) سے کہا کہ ان کی پونجی (جس کے عوض غلہ خریدا ہے) ان کے سامان میں رکھ دو۔ تاکہ جب اپنے گھر والوں کے پاس لوٹ کر جائیں تو اسے پہچانیں (اور) شاید دوبارہ آئیں۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
عرف | knowing | define | realize | see | sort of | savvy | known as | manners
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
فى | in | within | inside
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
فتى | youth | young man | adolescent | scout | boy
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَلَمَّا
[untranslated]
رَجَعُوٓا۟
[untranslated]
إِلَىٰٓ
[untranslated]
أَبِيهِمْ
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
يَٰٓأَبَانَا
[untranslated]
مُنِعَ
[untranslated]
مِنَّا
[untranslated]
ٱلْكَيْلُ
[untranslated]
فَأَرْسِلْ
[untranslated]
مَعَنَآ
[untranslated]
أَخَانَا
[untranslated]
نَكْتَلْ
[untranslated]
وَإِنَّا
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
لَحَٰفِظُونَ
[untranslated]
١٢
٦٣
فَلَمَّا رَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيهِمْ قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَآ أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So when they went back to their father they said: O our father! The measure is denied us, so send with us our brother that we may obtain the measure, surely we will guard him well.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when they returned to their father, they said, [Father, the measure has been withheld from us, so let our brother go with us so that we may obtain the measure, and we will indeed take [good] care of him.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they returned to their father, they told him, [Father, (unless we take our brother) they will refuse us one further measure of grain. Send our brother with us so that we can obtain that measure. We shall watch over him carefully].
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when they returned to their father, they said: O our father, the measure is withheld from us, therefore send with us our brother, (so that) we may get the measure, and we will most surely guard him.
- Shakir, Habib
⦿
When they returned to their father, they said, [Our father, any [further] measure of grain has been denied us, so send our brother [Benjamin] along with us, so that we may obtain our measure [of grain]; and, we shall guard him well.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اب جو پلٹ کر باپ کی خدمت میں آئے اور کہا کہ بابا جان آئندہ ہمیں غلہ سے روک دیا گیا ہے لہذا ہمارے ساتھ ہمارے بھائی کو بھی بھیج دیجئے تاکہ ہم غلہ حاصل کرلیں اور اب ہم اس کی حفاظت کے ذمہ دار ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب وہ اپنے باپ کے پاس گئے تو کہا ——ابا جان، آئندہ ہم کو غلہ دینے سے انکار کر دیا گیا ہے، لہٰذا آپ ہمارے بھائی کو ہمارے ساتھ بھیج دیجیے تاکہ ہم غلہ لے کر آئیں اور اس کی حفاظت کے ہم ذمہ دار ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب وہ اپنے باپ کی طرف لوٹ کر گئے بولے اے ہمارے باپ ہم سے غلہ روک دیا گیا ہے تو ہمارے بھائی کو ہمارے پاس بھیج دیجئے کہ غلہ لائیں اور ہم ضرور اس کی حفاظت کریں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب وہ لوگ لوٹ کر اپنے والد کے پاس گئے تو کہا اے ہمارے باپ! ہمارے لئے (ناپ تول کر) غلہ دیا جانا بند کر دیا گیا ہے (جب تک بھائی کو ہمراہ نہ لے جائیں) اس لئے ہمارے بھائی (بنیامین) کو ہمارے ساتھ بھیجئے تاکہ ہم غلہ لا سکیں اور ہم یقیناً اس کی (پوری) حفاظت کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
كيل | measure capacity | allot | mete out | compare | beat | thrash | to determine measure
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
منع | forbidding | prevention | preventing | hindering | proscription | banning | obstruction | barring | obviation | interdiction | prohibition | forbiddance | averting | taboo | veto
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
لما | then for what (reason)? | then for when
قَالَ
[untranslated]
هَلْ
[untranslated]
ءَامَنُكُمْ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
كَمَآ
[untranslated]
أَمِنتُكُمْ
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
أَخِيهِ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَٱللَّهُ
[untranslated]
خَيْرٌ
[untranslated]
حَٰفِظًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
أَرْحَمُ
[untranslated]
ٱلرَّٰحِمِينَ
[untranslated]
١٢
٦٤
قَالَ هَلْ ءَامَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمْ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبْلُ ۖ فَٱللَّهُ خَيْرٌ حَٰفِظًۭا ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Can I entrust him to you save as I entrusted his brother to you aforetime? Allah is better at guarding, and He is the Most Merciful of those who show mercy.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Should I not trust you with him just as I trusted you with his brother before? Yet Allah is the best of protectors, and He is the most merciful of merciful ones.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Jacob replied, [How can I trust you after what happened to his brother before? Only God is the best Protector. His mercy is far greater than that of others.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: I cannot trust in you with respect to him, except as I trusted in you with respect to his brother before; but Allah is the best Keeper, and He is the most Merciful of the merciful ones.
- Shakir, Habib
⦿
He replied, [Am I to trust you with him as I once trusted you with his brother? But God is the best of guardians, the Most Merciful of all.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یعقوب نے کہا کہ ہم اس کے بارے میں تمہارے اوپر اسی طرح بھروسہ کریں جس طرح پہلے اس کے بھائی یوسف کے بارے میں کیا تھا -خیر خدا بہترین حفاظت کرنے والا ہے اور وہی سب سے زیادہ رحم کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
باپ نے جواب دیا ——کیا میں اُس کے معاملہ میں تم پر ویسا ہی بھروسہ کروں جیسا اِس سے پہلے اُس کے بھائی کے معاملہ میں کر چکا ہوں؟ اللہ ہی بہتر محافظ ہے اور وہ سب سے بڑھ کر رحم فرمانے والا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا کیا اس کے بارے میں تم پر ویسا ہی اعتبار کرلوں جیسا پہلے اس کے بھائی کے بارے میں کیا تھا تو اللہ سب سے بہتر نگہبان اور وہ ہر مہربان سے بڑھ کر مہربان،
- Ahmed Raza
⦿
آپ (ع) نے کہا کیا میں اس کے بارے میں تم پر اسی طرح اعتماد کروں جس طرح اس سے پہلے اس کے بھائی کے بارے میں کیا تھا؟ بہرحال اللہ سب سے بہتر حفاظت کرنے والا ہے اور وہی سب سے بڑھ کر رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
هو | he | it | this | its | him
حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
له | him | it | that | his
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ك | you | your singular person | as | like
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.