And they sold him for a low price, a number of silver coins; and they attached no value to him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they sold him for a cheap price, a few dirhams, for they set small store by him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In selling him they asked for a very small price and even then no one wanted to buy him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they sold him for a small price, a few pieces of silver, and they showed no desire for him.
- Shakir, Habib
⦿
Later they sold him for a paltry sum, a few pieces of silver [dirhams]: So little did they value him.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں نے یوسف کو معمولی قیمت پر بیچ ڈالا چند درہم کے عوض اور وہ لوگ تو ان سے بیزار تھے ہی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار انہوں نے اس کو تھوڑی سی قیمت پر چند درہموں کے عوض بیچ ڈالا اور وہ اس کی قیمت کے معاملہ میں کچھ زیادہ کے امیدوار نہ تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بھائیوں نے اسے کھوٹے داموں گنتی کے روپوں پر بیچ ڈالا اور انہیں اس میں کچھ رغبت نہ تھی
- Ahmed Raza
⦿
اور (ادھر برادرانِ یوسف بھی آپہنچے اور یوسف کو اپنا غلام ظاہر کرکے) بالکل کم قیمت پر یعنی گنتی کے چند درہموں کے عوض بیج ڈالا۔ اور ان (بھائیوں) کو اس میں کوئی دلچسپی نہ تھی (بلکہ اس سے بیزار تھے)۔
And he of Egypt who purchased him said unto his wife: Receive him honourably. Perchance he may prove useful to us or we may adopt him as a son. Thus we established Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events. And Allah was predominant in His career, but most of mankind know not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The man from Egypt who had bought him said to his wife, [Give him an honourable place [in the household]. Maybe he will be useful to us, or we may adopt him as a son.] Thus We established Joseph in the land and that We might teach him the interpretation of dreams. Allah has [full] command of His affairs, but most people do not know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Egyptian who bought him said to his wife, [Be kind to him, perhaps he will be of some benefit to us or we may adopt him.] Thus, We settled Joseph in the land so that We could teach him the interpretation of dreams. God has full control over His affairs but most people do not know.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the Egyptian who bought him said to his wife: Give him an honorable abode, maybe he will be useful to us, or we may adopt him as a son. And thus did We establish Yusuf in the land and that We might teach him the interpretation of sayings; and Allah is the master of His affair, but most people do not know.
- Shakir, Habib
⦿
The Egyptian who bought him said to his wife, [Lodge him honourably, he may prove of benefit to us, or we may even adopt him as our son.] Thus We established Joseph in the land, so that We might teach him the true meaning of events. God has power over all things. However, most people do not know this.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مصر کے جس شخص نے انہیں خریدا تھا اس نے اپنی بیوی سے کہاکہ اسے عزّت و احترام کے ساتھ رکھو شاید یہ ہمیں کوئی فائدہ پہنچائے یا ہم اسے اپنا فرزند بنالیں اور اس طرح ہم نے یوسف کو زمین میں اقتدار دیا اور تاکہ اس طرح انہیں خوابوں کی تعبیر کا علم سکھائیں اور اللہ اپنے کام پر غلبہ رکھنے والا ہے یہ اور بات ہے کہ اکثر لوگوں کو اس کا علم نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مصر کے جس شخص نے اسے خریدا اس نے اپنی بیوی سے کہا ——اِس کو اچھی طرح رکھنا، بعید نہیں کہ یہ ہمارے لیے مفید ثابت ہو یا ہم اسے بیٹا بنا لیں—— اس طرح ہم نے یوسفؑ کے لیے اُس سرزمین میں قدم جمانے کی صورت نکالی اور اسے معاملہ فہمی کی تعلیم دینے کا انتظام کیا اللہ اپنا کام کر کے رہتا ہے، مگر اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مصر کے جس شخص نے اسے خریدا وہ اپنی عورت سے بولا انہیں عزت سے رکھو شاید ان سے ہمیں نفع پہنچے یا ان کو ہم بیٹا بنالیں اور اسی طرح ہم نے یوسف کو اس زمین میں جماؤ (رہنے کا ٹھکانا) دیا اور اس لیے کہ اسے باتوں کا انجام سکھائیں ف) اور اللہ اپنے کام پر غالب ہے مگر اکثر آدمی نہیں جانتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور پھر (اس قافلہ والوں سے) مصر کے جس شخص (عزیزِ مصر) نے اسے (دوبارہ) خریدا تھا اس نے اپنی بیوی (زلیخا) سے کہا اسے عزت کے ساتھ رکھنا ہو سکتا ہے کہ ہمیں کچھ فائدہ پہنچائے یا ہم اسے اپنا بیٹا بنا لیں! اور اسی طرح (حکمتِ عملی سے) ہم نے اس (یوسف (ع)) کو سر زمینِ مصر میں تمکین دی (زمین ہموار کی تاکہ اسے اقتدار کیلئے منتخب کریں) اور خوابوں کی تعبیر کا علم عطا کریں اور اللہ اپنے ہر کام پر غالب ہے (اور اس کے انجام دینے پر قادر ہے) لیکن اکثر لوگ (یہ حقیقت) نہیں جانتے۔
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عسى | perhaps | may be | able | suitable | hope
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
مصر | insistent | persistent | resolved | perpetual | area of land | Egypt | country | region | capital
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
And she, in whose house he was, asked of him an evil act. She bolted the doors and said: Come! He said: I seek refuge in Allah! Lo! he is my lord, who hath treated me honourably. Lo! wrong-doers never prosper.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The woman in whose house he was, solicited him. She closed the doors and said, [Come!!] He said, [God forbid! Indeed He is my Lord; He has given me a good abode. Indeed the wrongdoers are not felicitous.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
His master's wife then tried to seduce him. She locked the doors and said to him, [Come on.] He said, [I seek refuge in God who has given me a good place of shelter. The unjust will certainly have no happiness.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And she in whose house he was sought to make himself yield (to her), and she made fast the doors and said: Come forward. He said: I seek Allah's refuge, surely my Lord made good my abode: Surely the unjust do not prosper.
- Shakir, Habib
⦿
However, the woman in whose house he lived, wanted to seduce him. One day she bolted the doors and said, [Come!] He replied, [God forbid! Truly [your husband] is my master and has treated me honourably. Wrongdoers certainly never prosper.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس نے ان سے اظہار همحبتّ کیا جس کے گھر میں یوسف رہتے تھے اور دروازے بند کردیئے اور کہنے لگی لو آؤ یوسف نے کہا کہ معاذ اللہ وہ میرا مالک ہے اس نے مجھے اچھی طرح رکھا ہے اور ظلم کرنے والے کبھی کامیاب نہیں ہوتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس عورت کے گھر میں وہ تھا وہ اُس پر ڈورے ڈالنے لگی اور ایک روز دروازے بند کر کے بولی ——آ جا—— یوسفؑ نے کہا ——خدا کی پناہ، میرے رب نے تو مجھے اچھی منزلت بخشی (اور میں یہ کام کروں!) ایسے ظالم کبھی فلاح نہیں پایا کرتے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جس عورت کے گھر میں تھا اس نے اسے لبھایا کہ اپنا آپا نہ روکے اور دروازے سب بند کردیے اور بولی آؤ تمہیں سے کہتی ہوں کہا اللہ کی پناہ وہ عزیز تو میرا رب یعنی پرورش کرنے والا ہے اس نے مجھے اچھی طرح رکھا بیشک ظالموں کا بھلا نہیں ہوتا،
- Ahmed Raza
⦿
اور پھر وہ (یوسف) جس عورت کے گھر میں تھا وہ اپنی مطلب براری کے لئے اس پر ڈورے ڈالنے لگی (چنانچہ) ایک دن سب دروازے بند کر دیے اور کہا بس آجاؤ! یوسف نے کہا معاذ اللہ! (اللہ کی پناہ) وہ (تیرا شوہر) میرا مربی و محسن ہے اس نے مجھے بڑی عزت سے (اپنے گھر میں) ٹھہرایا ہے تو اس کے بدلے میں اس کی امانت میں خیانت کروں؟ (اے معاذ اللہ) بے شک ظالم کبھی فلاح نہیں پاتے۔
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
عوذ | refuge | preservation | to trust or confide in | forgive | protect
ك | you | your singular person | as | like
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بوب | door | classifications | kinds | types | distinct heads of data | gate | sections
نفس | self | person | psyche
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
بت ⇐ بيت | come to standstill | decide upon | separated | decided firmly | housing | family | household | case | cover | tent | residence | obligation | cut off
فى | in | within | inside
هو | he | it | this | its | him
التى | whose | those | which | whom
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
She verily desired him, and he would have desired her if it had not been that he saw the argument of his Lord. Thus it was, that We might ward off from him evil and lewdness. Lo! he was of Our chosen slaves.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
She certainly made for him; and he would have made for her [too] had he not beheld the proof of his Lord. So it was, that We might turn away from him all evil and indecency. He was indeed one of Our dedicated servants.
- Qarai, Ali Quli
⦿
She was determined to have him and were it not for his faith in God, he would certainly have yielded to her. Thus did We protect him from evil and indecency. He was certainly one of Our sincere servants.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly she made for him, and he would have made for her, were it not that he had seen the manifest evidence of his Lord; thus (it was) that We might turn away from him evil and indecency, surely he was one of Our sincere servants.
- Shakir, Habib
⦿
She started towards him, and he would have succumbed to her, if he had not seen a sign from his Lord -- We did this in order to keep evil and indecency away from him, for he was truly one of Our chosen servants.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یقینااس عورت نے ان سے برائی کا ارادہ کیااور وہ بھی ارادہ کربیٹھتے اگر اپنے رب کی دلیل نہ دیکھ لیتے یہ تو ہم نے اس طرح کا انتظام کیا کہ ان سے برائی اور بدکاری کا رخ موڑ دیں کہ وہ ہمارے مخلص بندوں میں سے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اُس کی طرف بڑھی اور یوسفؑ بھی اس کی طرف بڑھتا اگر اپنے رب کی برہان نہ دیکھ لیتا ایسا ہوا، تاکہ ہم اس سے بدی اور بے حیائی کو دور کر دیں، در حقیقت وہ ہمارے چنے ہوئے بندوں میں سے تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک عورت نے اس کا ارادہ کیا اور وہ بھی عورت کا ارادہ کرتا اگر اپنے رب کی دلیل نہ دیکھ لیتا ہم نے یوں ہی کیا کہ اس سے برائی اور بے حیائی کو پھیر دیں بیشک وہ ہمارے چنے ہوئے بندوں میں سے ہے
- Ahmed Raza
⦿
اس عورت (زلیخا) نے گناہ کرنے کا ارادہ کر لیا تھا۔ اور وہ مرد (یوسف) بھی اس کا ارادہ کرتا اگر اپنے پروردگار کا برہان نہ دیکھ لیتا ایسا ہوا تاکہ ہم اس (یوسف) سے برائی اور بے حیائی کو دور رکھیں بے شک وہ ہمارے برگزیدہ بندوں میں سے تھا۔
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
صرف | turn away | dismiss | back away | let go | to make exchange of metal with another metal | become distinct by turning in to right direction and backing off from wrong
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
برهن | prove | reason | evidence | evince | vouch | show | demonstrate | establish | make out | manifest
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
ب | with | about | through | by | around | regarding
And they raced with one another to the door, and she tore his shirt from behind, and they met her lord and master at the door. She said: What shall be his reward, who wisheth evil to thy folk, save prison or a painful doom?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They raced to the door, and she tore his shirt from behind, and they ran into her husband at the door. She said, [What is to be the requital of him who has evil intentions for your wife except imprisonment or a painful punishment?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
She chased him to the door, grabbed him from behind, and tore off his shirt. Suddenly, they were face to face with her husband. (Looking accusingly at Joseph) she asked her husband, [What punishment is more fitting for those who have evil desires towards your household other than imprisonment and painful torment?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they both hastened to the door, and she rent his shirt from behind and they met her husband at the door. She said: What is the punishment of him who intends evil to your wife except imprisonment or a painful chastisement?
- Shakir, Habib
⦿
They both ran to the door and, in the struggle, she tore his shirt at the back. They found her husband at the door. She cried, [Shall not the man who wished to violate your wife be thrown into prison or sternly punished?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور دونوں نے دروازے کی طرف سبقت کی اور اس نے ان کا کرتا پیچھے سے پھاڑ دیا اور دونوں نے اس کے سردار کو دروازہ ہی پر دیکھ لیا -اس نے گھبرا کر فریاد کی کہ جو تمہاری عورت کے ساتھ برائی کا ارادہ کرے اس کی سزا اس کے علاوہ کیا ہے کہ اسے قیدی بنادیاجائے یا اس پر دردناک عذاب کیا جائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار یوسفؑ اور وہ آگے پیچھے دروازے کی طرف بھاگے اور اس نے پیچھے سے یوسفؑ کا قمیص (کھینچ کر) پھاڑ دیا دروازے پر دونوں نے اس کے شوہر کو موجود پایا اسے دیکھتے ہی عورت کہنے لگی، ——کیا سزا ہے اس شخص کی جو تیری گھر والی پر نیت خراب کرے؟ اِس کے سوا اور کیا سزا ہوسکتی ہے کہ وہ قید کیا جائے یا اسے سخت عذاب دیا جائے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور دونوں دروازے کی طرف دوڑے اور عورت نے اس کا کر ُتا پیچھے سے چیر لیا اور دونوں کو عورت کا میاں دروازے کے پاس ملا بولی کیا سزا ہے اس کی جس نے تیری گھر والی سے بدی چاہی مگر یہ کہ قید کیا جائے یا دکھ کی مار
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ دونوں ایک دوسرے سے پہلے دروازہ تک پہنچنے کے لئے دوڑے اور اس عورت نے اس مرد (یوسف) کا کرتہ پیچھے سے (کھینچ کر) پھاڑ دیا اور پھر دونوں نے اس عورت کے خاوند کو دروازے کے پاس (کھڑا ہوا) پایا۔ اسے دیکھتے ہی اپنی بے گناہی ثابت کرنے کے لیے اس عورت نے بات بنائی اور کہا جو شخص تمہاری بیوی کے ساتھ بدکاری کرنے کا ارادہ کرے اس کی سزا اس کے سوا اور کیا ہے کہ اسے قید کر دیا جائے یا کوئی دردناک عذاب دیا جائے۔
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ما | what | not | why | how | which | where
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لد ⇐ لدى | facing someone | being in someone's presence | be before someone | in case of need | to be where…
لف ⇐ لفو | to wrap | to fold | to envelop | to repair | to correct something | remedy | make up a loss | to find
دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بوب | door | classifications | kinds | types | distinct heads of data | gate | sections
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
(Joseph) said: She it was who asked of me an evil act. And a witness of her own folk testified: If his shirt is torn from before, then she speaketh truth and he is of the liars.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [It was she who solicited me.] A witness of her own household testified [thus]: [If his shirt is torn from the front, she tells the truth and he lies.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Joseph said, [It was she who tried to seduce me.] Someone from the household in confirmation of Joseph's statement said, [If his shirt it torn from the front, she has spoken the truth and he is lying,
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: She sought to make me yield (to her); and a witness of her own family bore witness: If his shirt is rent from front, she speaks the truth and he is one of the liars:
- Shakir, Habib
⦿
Joseph said, [It was she who sought to seduce me.] One of her household testified, [If his shirt is torn at the front then she is speaking the truth, and he is lying.
- Wahiduddin Khan
⦿
یوسف نے کہا کہ اس نے خود مجھ سے اظہار محبت ّکیا ہے اور اس پر اس کے گھر والوں میں سے ایک گواہ نے گواہی بھی دے دی کہ اگر ان کا دامن سامنے سے پھٹا ہے تو وہ سچی ہے اور یہ جھوٹوں میں سے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یوسفؑ نے کہا ——یہی مجھے پھانسنے کی کوشش کر رہی تھی—— اس عورت کے اپنے کنبہ والوں میں سے ایک شخص نے (قرینے کی) شہادت پیش کی کہ ——اگر یوسفؑ کا قمیص آگے سے پھٹا ہو تو عورت سچی ہے اور یہ جھوٹا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا اس نے مجھ کو لبھایا کہ میں اپنی حفاظت نہ کروں اور عورت کے گھر والوں میں سے ایک گواہ نے گواہی دی اگر ان کا کر ُتا آگے سے چرا ہے تو عورت سچی ہے اور انہوں نے غلط کہا
- Ahmed Raza
⦿
یوسف (ع) نے کہا (حقیقت یہ ہے کہ) خود اسی نے اپنی مطلب برآری کے لئے مجھ پر ڈورے ڈالے اور مجھے پھسلانا چاہا اس پر اس عورت کے کنبہ والوں میں سے ایک گواہ نے گواہی دی کہ اگر یوسف کا کرتہ آگے سے پھٹا ہوا ہے تو عورت سچی ہے اور یہ جھوٹا۔
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
هى | it is | it | this | she
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
So when he saw his shirt torn from behind, he said: Lo! this is of the guile of you women. Lo! the guile of you is very great.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when he saw that his shirt was torn from behind, he said, [This is [a case] of you women]s guile! Your guile is indeed great!
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the master saw that Joseph's shirt was torn from behind, he told his wife, [This is some of your womanly guile in which you are certainly skillful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when he saw his shirt rent from behind, he said: Surely it is a guile of you women; surely your guile is great:
- Shakir, Habib
⦿
So when he saw his shirt torn from behind [her husband] said, [This is the guile of you women. Your guile is great indeed.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جو دیکھاکہ ان کا کرتا پیچھے سے پھٹا ہے توا س نے کہا کہ یہ تم عورتوں کی مّکاری ہے تمہارا مکر بہت عظیم ہوتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب شوہر نے دیکھا کہ یوسفؑ کا قمیص پیچھے سے پھٹا ہے تو اس نے کہا ——یہ تم عورتوں کی چالاکیاں ہیں، واقعی بڑ ے غضب کی ہوتی ہیں تمہاری چالیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب عزیز نے اس کا کر ُتا پیچھے سے چرا دیکھا بولا بیشک یہ تم عورتوں کا چرتر (فریب) ہے بیشک تمہارا چرتر (فریب) بڑا ہے
- Ahmed Raza
⦿
پس جب اس (خاوند) نے یوسف کا کرتہ دیکھا کہ پیچھے سے پھٹا ہوا ہے تو عورت سے کہا یہ تمہاری مکاریوں سے ایک مکاری ہے بے شک تمہاری مکاریاں بڑی سخت ہوتی ہیں۔
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
And women in the city said: The ruler's wife is asking of her slave-boy an ill-deed. Indeed he has smitten her to the heart with love. We behold her in plain aberration.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Some of the townswomen said, [The chieftain]s wife has solicited her slave boy! He has captivated her love. Indeed we see her to be in manifest error.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some of the women in the town started to gossip saying, [The King's wife has tried to seduce her servant and has fallen madly in love with him. We think that she is in manifest error].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And women in the city said: The chiefs wife seeks her slave to yield himself (to her), surely he has affected her deeply with (his) love; most surely we see her in manifest error.
- Shakir, Habib
⦿
Women in the town began to gossip, [The nobleman's wife is trying to seduce her slave! Love for him consumes her heart! Indeed! We see her in manifest error.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر شہر کی عورتوں نے کہنا شروع کردیا کہ عزیز مصر کی عورت اپنے جوان کو اپنی طرف کھینچ رہی تھی اور اسے اس کی محبت نے مدہوش بنادیا تھا ہم یہ دیکھ رہے ہیں کہ یہ عورت بالکل ہی کھلی ہوئی گمراہی میں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
شہر کی عورتیں آپس میں چرچا کرنے لگیں کہ ——عزیز کی بیوی اپنے نوجوان غلام کے پیچھے پڑی ہوئی ہے، محبت نے اس کو بے قابو کر رکھا ہے، ہمارے نزدیک تو وہ صریح غلطی کر رہی ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور شہر میں کچھ عورتیں بولیں کہ عزیز کی بی بی اپنے نوجوان کا دل لبھاتی ہ ے بیشک ان کی محبت اس کے دل میں پَیر گئی (سماگئی) ہے ہم تو اسے صر یح خود رفتہ پاتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
پھر (جب اس واقعہ کا چرچا ہوا تو) شہر کی عورتیں کہنے لگیں کہ عزیز کی بیوی اپنے نوجوان پر اپنی مطلب براری کے لئے ڈورے ڈال رہی ہے اس کی محبت اس کے دل کی گہرائیوں میں اتر گئی ہے ہم تو اسے صریح غلطی میں مبتلا دیکھتی ہیں۔
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
فتى | youth | young man | adolescent | scout | boy
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
فى | in | within | inside
نس ⇐ نسو | weak | disabled | forget | feminine | harm | hurt | offend | worsen | sadden | neglect | one legged | putting off till a date
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.