Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
11:109 — 11:119
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
فَلَا
[untranslated]
تَكُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
مِرْيَةٍۢ
[untranslated]
مِّمَّا
[untranslated]
يَعْبُدُ
[untranslated]
هَٰٓؤُلَآءِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يَعْبُدُونَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
كَمَا
[untranslated]
يَعْبُدُ
[untranslated]
ءَابَآؤُهُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
قَبْلُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَإِنَّا
[untranslated]
لَمُوَفُّوهُمْ
[untranslated]
نَصِيبَهُمْ
[untranslated]
غَيْرَ
[untranslated]
مَنقُوصٍۢ
[untranslated]
١١
١٠٩
فَلَا تَكُ فِى مِرْيَةٍۢ مِّمَّا يَعْبُدُ هَٰٓؤُلَآءِ ۚ مَا يَعْبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُهُم مِّن قَبْلُ ۚ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنقُوصٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So be not thou in doubt concerning that which these (folk) worship. They worship only as their fathers worshipped aforetime. Lo! we shall pay them their whole due unabated.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So do not be in doubt about what these worship: they worship just as their fathers worshiped before, and We shall surely pay them their full share, undiminished.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have no doubt that these people worship (idols). They worship what their fathers had worshipped before them. We will give them the exact recompense that they deserve.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore be not in doubt as to what these worship; they do not worship but as their fathers worshipped before; and most surely We will pay them back in full their portion undiminished.
- Shakir, Habib
⦿
Have no doubt as to what they worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before [them]. We shall certainly give them their share in full, without diminishing anything.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا خدا کے علاوہ جس کی بھی یہ پرستش کرتے ہیں اس کی طرف سے آپ کسی شبہ میں نہ پڑیں یہ اسی طرح پرستش کررہے ہیں جس طرح ان کے باپ دادا کررہے تھے اور ہم انہیں پورا پورا حّصہ بغیر کسی کمی کے دیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے نبیؐ، تو ان معبودوں کی طرف سے کسی شک میں نہ رہ جن کی یہ لوگ عبادت کر رہے ہیں یہ تو (بس لکیر کے فقیر بنے ہوئے) اُسی طرح پوجا پاٹ کیے جا رہے ہیں جس طرح پہلے ان کے باپ دادا کرتے تھے، اور ہم اِن کا حصہ اِنہیں بھرپور دیں گے بغیر اس کے کہ اس میں کچھ کاٹ کسر ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اے سننے والے! دھوکا میں نہ پڑ اس سے جیسے یہ کافر پوجتے ہیں یہ ویسا ہی پوجتے ہیں جیسا پہلے ان کے باپ دادا پوجتے تھے اور بیشک ہم ان کا حصہ انہیں پورا پھیردیں گے جس میں کمی نہ ہوگی،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) جن کی یہ (مشرک لوگ) عبادت کرتے ہیں آپ ان کے (باطل پرست ہونے) میں کسی شک میں نہ رہیں یہ اسی طرح (کورکورانہ) عبادت کر رہے ہیں جس طرح ان سے پہلے ان کے باپ دادا کرتے تھے اور ہم ان کو ان (کے نتائجِ اعمال) کا پورا پورا حصہ دیں گے جس میں کوئی کمی نہیں کی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
نقص | deficiency | error | suffer | loss | imperfect after perfection
غير | exception | estranged | alienate | other than
نصب | raise | set | erect | constitute | install | nominate | put up | ascribe | assign
وفى | fulfil | pay | honour | perform | satisfy | keep a promise | loyal | passing away | death | to make word come true
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
ك | you | your singular person | as | like
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ما | what | not | why | how | which | where
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ف | then | thus | hence | so | when
وَلَقَدْ
[untranslated]
ءَاتَيْنَا
[untranslated]
مُوسَى
[untranslated]
ٱلْكِتَٰبَ
[untranslated]
فَٱخْتُلِفَ
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَلَوْلَا
[untranslated]
كَلِمَةٌۭ
[untranslated]
سَبَقَتْ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
رَّبِّكَ
[untranslated]
لَقُضِىَ
[untranslated]
بَيْنَهُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَإِنَّهُمْ
[untranslated]
لَفِى
[untranslated]
شَكٍّۢ
[untranslated]
مِّنْهُ
[untranslated]
مُرِيبٍۢ
[untranslated]
١١
١١٠
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ فَٱخْتُلِفَ فِيهِ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌۭ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَفِى شَكٍّۢ مِّنْهُ مُرِيبٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And we verily gave unto Moses the Scripture, and there was strife thereupon; and had it not been for a Word that had already gone forth from thy Lord, the case would have been judged between them, and lo! they are in grave doubt concerning it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We gave Moses the Book, but differences arose about it, and were it not for a prior decree of your Lord, a decision would have been made between them; indeed they are in grave doubt concerning it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We gave the Book to Moses but people had different views about it. Had the Word of your Lord not been already ordained, He would have settled their differences (there and then). They are still in doubt about this.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We gave the book to Musa, but it was gone against; and had not a word gone forth from your Lord, the matter would surely have been decided between them; and surely they are in a disquieting doubt about it.
- Shakir, Habib
⦿
We certainly gave the Book to Moses, but differences arose about it: had it not been that a word had gone forth before from your Lord, Judgement would indeed have been passed on them then and there: yet they are in grave doubt about it.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے موسٰی علیھ السّلام کو کتاب دی تو اس میں بھی اختلاف پیدا کردیا گیا اور اگر تمہارے پروردگار کی طرف سے پہلے بات نہ ہوگئی ہوتی تو ان کے درمیان فیصلہ کردیا جاتا اور یہ لوگ اس عذاب کی طرف سے شک میں پڑے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم اس سے پہلے موسیٰؑ کو بھی کتاب دے چکے ہیں اور اس کے بارے میں بھی اختلاف کیا گیا تھا (جس طرح آج اِس کتاب کے بارے میں کیا جا رہا ہے جو تمہیں دی گئی ہے) اگر تیرے رب کی طرف سے ایک بات پہلے ہی طے نہ کر دی گئی ہوتی تو اِن اختلاف کرنے والوں کے درمیان کبھی کا فیصلہ چکا دیا گیا ہوتا یہ واقعہ ہے کہ یہ لوگ اس کی طرف سے شک اور خلجان میں پڑے ہوئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے موسیٰ کو کتاب دی تو اس میں پھوٹ پڑگئی اگر تمہارے رب کی ایک بات پہلے نہ ہوچکی ہوتی تو جبھی ان کا فیصلہ کردیا جاتا اور بیشک وہ اس کی طرف سے دھوکا ڈالنے والے شک میں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور بے شک ہم نے موسیٰ کو کتاب عطا کی تو اس میں اختلاف کیا گیا اور اگر آپ کے پروردگار کی طرف سے ایک بات پہلے سے طئے نہ کر دی گئی ہوتی (کہ سزا دینے میں جلدی نہیں کرنی) تو کبھی کا ان کے درمیان فیصلہ کر دیا جاتا اور وہ اس (عذاب) کے بارے میں تردد انگیز شک میں مبتلا ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ريب | doubt | coincidence | patched | mended
شك | suspicion | doubt | mistrust | unbelief | uncertainty | incertitude | scrupulosity | misgiving
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
قضى | enjoin | make required | spend | ordain | settle | pay | require | execute | accomplish | decree | decide | order | finish | annihilate | crush | discharge | conclude | judgement | choice | impose | end
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
كلم | word | speak | opinion | speech | term
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
فى | in | within | inside
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَإِنَّ
[untranslated]
كُلًّۭا
[untranslated]
لَّمَّا
[untranslated]
لَيُوَفِّيَنَّهُمْ
[untranslated]
رَبُّكَ
[untranslated]
أَعْمَٰلَهُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
يَعْمَلُونَ
[untranslated]
خَبِيرٌۭ
[untranslated]
١١
١١١
وَإِنَّ كُلًّۭا لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمَٰلَهُمْ ۚ إِنَّهُۥ بِمَا يَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! unto each thy Lord will verily repay his works in full. Lo! He is Informed of what they do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Your Lord will indeed recompense everyone fully for their works. Indeed, He is well aware of what they do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God will certainly recompense everyone according to their deeds; He knows well all that you do.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And your Lord will most surely pay back to all their deeds in full; surely He is aware of what they do.
- Shakir, Habib
⦿
Your Lord will reward each one of them in full for their deeds. He is well-aware of all their actions.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یقیناتمہارا پروردگار سب کے اعمال کا پورا پورا بدلہ دے گا اور وہ ان سب کے اعمال سے خوب باخبر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ بھی واقعہ ہے کہ تیرا رب انہیں ان کے اعمال کا پورا پورا بدلہ دے کر رہے گا، یقیناً وہ ان کی سب حرکتوں سے باخبر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک جتنے ہیں ایک ایک کو تمہارا رب اس کا عمل پورا بھردے گا اسے ان کے کا موں کی خبر ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور یقیناً آپ کا پروردگار ان سب کو ان کے اعمال کا (بدلہ) پورا پورا دے گا بے شک جو کچھ یہ لوگ کر رہے ہیں خدا اس سے پوری طرح باخبر ہے۔
- Najafi, Muhammad
خبر | report | news | story | informed | acquaint | warn | apprise
ب | with | about | through | by | around | regarding
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وفى | fulfil | pay | honour | perform | satisfy | keep a promise | loyal | passing away | death | to make word come true
لما | then for what (reason)? | then for when
كل | all | every | each | fatigue | either
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَٱسْتَقِمْ
[untranslated]
كَمَآ
[untranslated]
أُمِرْتَ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
تَابَ
[untranslated]
مَعَكَ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَطْغَوْا۟
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
بَصِيرٌۭ
[untranslated]
١١
١١٢
فَٱسْتَقِمْ كَمَآ أُمِرْتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْا۟ ۚ إِنَّهُۥ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So tread thou the straight path as thou art commanded, and those who turn (unto Allah) with thee, and transgress not. Lo! He is Seer of what ye do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So be steadfast, just as you have been commanded—[you] and whoever has turned [to Allah] with you—and do not overstep the bounds. Indeed, He watches what you do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), be steadfast (in your faith) just as you have been commanded. Those who have turned to God in repentance with you, should also be steadfast in their faith. Do not indulge in rebellion. God is certainly aware of what you do.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Continue then in the right way as you are commanded, as also he who has turned (to Allah) with you, and be not inordinate (O men!), surely He sees what you do.
- Shakir, Habib
⦿
Therefore stand firm [in the straight path] as you are commanded, along with those who have turned to God with you, and do not exceed the bounds, for He sees everything you do.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا آپ کو جس طرح حکم دیا گیا ہے اسی طرح استقامت سے کام لیں اور وہ بھی جنہوں نے آپ کے ساتھ توبہ کرلی ہے اور کوئی کسی طرح کی زیادتی نہ کرے کہ خدا سب کے اعمال کو خوب دیکھنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے محمدؐ، تم، اور تمہارے وہ ساتھی جو (کفر و بغاوت سے ایمان و طاعت کی طرف) پلٹ آئے ہیں، ٹھیک ٹھیک راہ راست پر ثابت قدم رہو جیسا کہ تمہیں حکم دیا گیا ہے اور بندگی کی حد سے تجاوز نہ کرو جو کچھ تم کر رہے ہو اس پر تمہارا رب نگاہ رکھتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو قائم رہو جیسا تمہیں حکم ہے اور جو تمہارے ساتھ رجوع لایا ہے اور اے لوگو! سرکشی نہ کرو بیشک وہ تمہارے کام دیکھ رہا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
پس (اے رسول(ص)) جس طرح آپ کو حکم دیا گیا ہے آپ خود اور وہ لوگ بھی جنہوں نے (کفر و عصیان سے) توبہ کر لی ہے اور آپ کے ساتھ ہیں (راہِ راست پر) ثابت قدم رہیں اور حد سے نہ بڑھیں (یقین کرو کہ) تم جو کچھ کرتے ہو وہ (اللہ) اسے دیکھ رہا ہے۔
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ب | with | about | through | by | around | regarding
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
و | and | while | additionally
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
توب | return to | forgive | make up | a chest
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ك | you | your singular person | as | like
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
وَلَا
[untranslated]
تَرْكَنُوٓا۟
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ظَلَمُوا۟
[untranslated]
فَتَمَسَّكُمُ
[untranslated]
ٱلنَّارُ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
لَكُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أَوْلِيَآءَ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تُنصَرُونَ
[untranslated]
١١
١١٣
وَلَا تَرْكَنُوٓا۟ إِلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ فَتَمَسَّكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنْ أَوْلِيَآءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And incline not toward those who do wrong lest the Fire touch you, and ye have no protecting friends against Allah, and afterward ye would not be helped.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not incline toward the wrongdoers, lest the Fire should touch you, and you will not have any friend besides Allah; then you will not be helped.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not be inclined towards the unjust ones lest you will be afflicted by the hell fire. Besides God, no one can be your protector nor will anyone be able to help you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And do not incline to those who are unjust, lest the fire touch you, and you have no guardians besides Allah, then you shall not be helped.
- Shakir, Habib
⦿
Do not incline toward those who do wrong, lest the Fire touch you. For [then] you would have none to protect you from God, and you will not be helped.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خبردار تم لوگ ظالموں کی طرف جھکاؤ اختیار نہ کرنا کہ جہّنم کی آگ تمہیں چھولے گی اور خدا کے علاوہ تمہارا کوئی سرپرست نہیں ہوگا اور تمہاری مدد بھی نہیں کی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن ظالموں کی طرف ذرا نہ جھکنا ورنہ جہنم کی لپیٹ میں آ جاؤ گے اور تمہیں کوئی ایسا ولی و سرپرست نہ ملے گا جو خدا سے تمہیں بچا سکے اور کہیں سے تم کو مدد نہ پہنچے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ظالموں کی طرف نہ جھکو کہ تمہیں آ گ چھوئے گی اور اللہ کے سوا تمہارا کوئی حما یتی نہیں پھر مدد نہ پاؤ گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور خبردار! ظالموں کی طرف مائل نہ ہونا ورنہ (ان کی طرح) تمہیں بھی آتشِ دوزخ چھوئے گی اور اللہ کے سوا تمہارا کوئی سرپرست نہ ہوگا اور نہ ہی تمہاری کوئی مدد کی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
لا | not | negate the following
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
و | and | while | additionally
وَأَقِمِ
[untranslated]
ٱلصَّلَوٰةَ
[untranslated]
طَرَفَىِ
[untranslated]
ٱلنَّهَارِ
[untranslated]
وَزُلَفًۭا
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلَّيْلِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱلْحَسَنَٰتِ
[untranslated]
يُذْهِبْنَ
[untranslated]
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
ذِكْرَىٰ
[untranslated]
لِلذَّٰكِرِينَ
[untranslated]
١١
١١٤
وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ طَرَفَىِ ٱلنَّهَارِ وَزُلَفًۭا مِّنَ ٱلَّيْلِ ۚ إِنَّ ٱلْحَسَنَٰتِ يُذْهِبْنَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ ذَٰلِكَ ذِكْرَىٰ لِلذَّٰكِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Establish worship at the two ends of the day and in some watches of the night. Lo! good deeds annul ill-deeds. This is reminder for the mindful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Maintain the prayer at the two ends of the day, and during the early hours of the night. Indeed good deeds efface misdeeds. That is an admonition for the mindful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say your prayers in the morning, the last portion of the day, and at the beginning of the night. Good deeds do away with the bad deeds. This is a reminder for those who take heed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And keep up prayer in the two parts of the day and in the first hours of the night; surely good deeds take away evil deeds this is a reminder to the mindful.
- Shakir, Habib
⦿
Say your prayers morning and evening, and during parts of the night; surely good makes amends for evil. This is a reminder for people who pay heed.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پیغمبر آپ دن کے دونوں حصّو ں میں اور رات گئے نماز قائم کریں کہ نیکیاں برائیوں کو ختم کردینے والی ہیں اور یہ ذک» خدا کرنے والوں کے لئے ایک نصیحت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دیکھو، نماز قائم کرو دن کے دونوں سروں پر اور کچھ رات گزرنے پر درحقیقت نیکیاں برائیوں کو دور کر دیتی ہیں، یہ ایک یاد دہانی ہے ان لوگوں کے لیے جو خدا کو یاد رکھنے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نماز قائم رکھو دن کے دونوں کناروں اور کچھ رات کے حصوں میں بیشک نیکیاں برائیوں کو مٹادیتی ہیں، یہ نصیحت ہے نصیحت ماننے والوں کو،
- Ahmed Raza
⦿
(اے نبی) دن کے دونوں کناروں (صبح و شام) اور رات کے کچھ حصوں میں نماز قائم کریں بے شک نیکیاں برائیوں کو دور کر دیتی ہیں یہ نصیحت ہے ان لوگوں کیلئے جو نصیحت حاصل کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
حسن | beautiful | appealing | better | good
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ليل | dark | gloom | night
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
زلف | approach | flattery | to come near | sychophancy
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
طرف | peak | extreme | apex point | fringe | limit | border | tip | end | extremity
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
وَٱصْبِرْ
And persevere;
فَإِنَّ
thus indeed
ٱللَّهَ
the One
لَا
not
يُضِيعُ
wastes
أَجْرَ
results of
ٱلْمُحْسِنِينَ
the ones who do good.
١١
١١٥
وَٱصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
And persevere; thus indeed the One not wastes results of the ones who do good.

⦿
And have patience, (O Muhammad), for lo! Allah loseth not the wages of the good.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And be patient; indeed Allah does not waste the reward of the virtuous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Exercise patience; God does not ignore the reward of those who do good.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And be patient, for surely Allah does not waste the reward of the good-doers.
- Shakir, Habib
⦿
Be steadfast; for surely, God does not let the wages of the righteous be wasted.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ صبر سے کام لیں کہ خدا نیک عمل کرنے والوں کے اجر کو ضائع نہیں کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور صبر کر، اللہ نیکی کرنے والوں کا اجر کبھی ضائع نہیں کرتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور صبر کرو کہ اللہ نیکوں کا نیگ (اجر) ضائع نہیں کرتا،
- Ahmed Raza
⦿
اور آپ صبر کیجئے! بے شک اللہ نیکوکاروں کا اجر ضائع نہیں کرتا۔
- Najafi, Muhammad
حسن | beautiful | appealing | better | good
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
ضع | waste | lose | lost | mislay | missing | pull down | sink down | lowly | abased | weak | poor
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
فَلَوْلَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْقُرُونِ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلِكُمْ
[untranslated]
أُو۟لُوا۟
[untranslated]
بَقِيَّةٍۢ
[untranslated]
يَنْهَوْنَ
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلْفَسَادِ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
قَلِيلًۭا
[untranslated]
مِّمَّنْ
[untranslated]
أَنجَيْنَا
[untranslated]
مِنْهُمْ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَٱتَّبَعَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ظَلَمُوا۟
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أُتْرِفُوا۟
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
وَكَانُوا۟
[untranslated]
مُجْرِمِينَ
[untranslated]
١١
١١٦
فَلَوْلَا كَانَ مِنَ ٱلْقُرُونِ مِن قَبْلِكُمْ أُو۟لُوا۟ بَقِيَّةٍۢ يَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْفَسَادِ فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّمَّنْ أَنجَيْنَا مِنْهُمْ ۗ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مَآ أُتْرِفُوا۟ فِيهِ وَكَانُوا۟ مُجْرِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
If only there had been among the generations before you men possessing a remnant (of good sense) to warn (their people) from corruption in the earth, as did a few of those whom We saved from them! The wrong-doers followed that by which they were made sapless, and were guilty.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Why were there not among the generations before you a remnant [of the wise] who might forbid corruption in the earth, except a few of those whom We delivered from among them? Those who were wrongdoers pursued that in which they had been granted affluence, and they were a guilty lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Why were there no people of understanding among those people of the destroyed towns of the past except for a few, whom we saved from destruction, to prevent people from committing evil in the land? The unjust among them indulged in worldly pleasures and so became guilty.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But why were there not among the generations before you those possessing understanding, who should have forbidden the making of mischief in the earth, except a few of those whom We delivered from among them? And those who were unjust went after what they are made to enjoy of plenty, and they were guilty.
- Shakir, Habib
⦿
Why, then, were there not among the generations before you upright men who would speak out against the [spread of] corruption on earth -- except for the few whom We saved? But the wrongdoers pursued their worldly pleasures and thus became guilty.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو تمہارے پہلے والے زمانوں اور نسلوں میں ایسے صاحبان عقل کیوں نہیں پیدا ہوئے ہیں جو لوگوں کو زمین میں فساد پھیلانے سے روکتے علاوہ ان چند افراد کے جنہیں ہم نے نجات دے دی اور ظالم تو اپنے عیش ہی کے پیچھے پڑے رہے اور یہ سب کے سب مجرم تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر کیوں نہ اُن قوموں میں جو تم سے پہلے گزر چکی ہیں ایسے اہل خیر موجود رہے جو لوگوں کو زمین میں فساد برپا کرنے سے روکتے؟ ایسے لوگ نکلے بھی تو بہت کم، جن کو ہم نے ان قوموں میں سے بچا لیا، ورنہ ظالم لوگ تو انہی مزوں کے پیچھے پڑے رہے جن کے سامان انہیں فراوانی کے ساتھ دیے گئے تھے اور وہ مجرم بن کر رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیوں نہ ہوئے تم میں سے اگلی سنگتوں (قوموں) میں ایسے جن میں بھلائی کا کچھ حصہ لگا رہا ہوتا کہ زمین میں فساد سے روکتے ہاں ان میں تھوڑے تھے وہی جن کو ہم نے نجات دی اور ظالم اسی عیش کے پیچھے پڑے رہے جو انہیں دیا گیا اور وہ گنہگار تھے،
- Ahmed Raza
⦿
ان قوموں اور نسلوں میں جو تم سے پہلے گزر چکی ہیں معدودے چند افراد کے سوا جن کو ہم نے نجات دی تھی ایسے سمجھدار اور نیکوکار لوگ کیوں نہ ہوئے جو لوگوں کو زمین میں فساد پھیلانے سے روکتے اور ظالم لوگ تو اسی عیش و عشرت کے پیچھے پڑے رہے جو ان کو دی گئی تھی اور یہ سب لوگ مجرم تھے۔
- Najafi, Muhammad
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
ترف | luxury | opulence | comfort | enjoyment | plentiful | wealth | abundance
ما | what | not | why | how | which | where
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
فسد | corrupt | blockage | depraved | evil | pervert | immoral | decay | decompose | damaged | ruined
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
بق ⇐ بقى | remain | lasting | continous | things left behind | still
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
وَمَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
رَبُّكَ
[untranslated]
لِيُهْلِكَ
[untranslated]
ٱلْقُرَىٰ
[untranslated]
بِظُلْمٍۢ
[untranslated]
وَأَهْلُهَا
[untranslated]
مُصْلِحُونَ
[untranslated]
١١
١١٧
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ بِظُلْمٍۢ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
In truth thy Lord destroyed not the townships tyrannously while their folk were doing right.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Your Lord would never destroy the townships unjustly while their inhabitants were bringing about reform.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord would not have destroyed those people (of the towns) for their injustice if they had tried to reform themselves.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it did not beseem your Lord to have destroyed the towns tyrannously, while their people acted well.
- Shakir, Habib
⦿
Your Lord would never unjustly destroy communities while their people were trying to reform.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ کے پروردگار کا کام یہ نہیں ہے کہ کسی قریہ کو ظلم کرکے تباہ کردے جب کہ اس کے رہنے والے اصلاح کرنے والے ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تیرا رب ایسا نہیں ہے کہ بستیوں کو ناحق تباہ کر دے حالانکہ ان کے باشندے اصلاح کرنے والے ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہارا رب ایسا نہیں کہ بستیوں کو بے وجہ ہلاک کردے اور ان کے لوگ اچھے ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
اور آپ کا پروردگار ایسا نہیں ہے کہ وہ ظلم کرکے (ناحق) بستیوں کو ہلاک کر دے جبکہ ان کے باشندے نیکوکار اور اصلاح کرنے والے ہوں۔
- Najafi, Muhammad
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
قرى | town | village | settlement
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
وَلَوْ
[untranslated]
شَآءَ
[untranslated]
رَبُّكَ
[untranslated]
لَجَعَلَ
[untranslated]
ٱلنَّاسَ
[untranslated]
أُمَّةًۭ
[untranslated]
وَٰحِدَةًۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يَزَالُونَ
[untranslated]
مُخْتَلِفِينَ
[untranslated]
١١
١١٨
وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ ۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if thy Lord had willed, He verily would have made mankind one nation, yet they cease not differing,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had your Lord wished, He would have made mankind one community; but they continue to differ,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had your Lord wanted, He would have made all people one united nation. They still have different beliefs
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if your Lord had pleased He would certainly have made people a single nation, and they shall continue to differ.
- Shakir, Habib
⦿
If your Lord had wished, He would have made mankind into one community. As it is, they will not cease to dispute, --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر آپ کا پروردگار چاہ لیتا تو سارے انسانوں کو ایک قوم بنادیتا (لیکن وہ جبر نہیں کرتاہے) لہذا یہ ہمیشہ مختلف ہی رہیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بے شک تیرا رب اگر چاہتا تو تمام انسانوں کو ایک گروہ بنا سکتا تھا، مگر اب تو وہ مختلف طریقوں ہی پر چلتے رہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگرتمہارا رب چاہتا تو سب آدمیوں کو ایک ہی امت کردیتا اور وہ ہمیشہ اختلاف میں رہیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اگر آپ کا پروردگار (زبردستی) چاہتا تو سب لوگوں کو ایک ہی امت (گروہ) بنا دیتا مگر اپنی حکمتِ کاملہ سے اس نے ایسا نہیں کیا لہٰذا یہ لوگ ہمیشہ آپس میں اختلاف کرتے رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
زل ⇐ زيل | disappear | bring down | slip down | vanish | fade away | step back | be left | remove from place
و | and | while | additionally
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
ام ⇐ امم | nation | joint together | having a strong bond | as good as family | brother from another mother | maternal | root
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
شيأ | will | desire | wish
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
إِلَّا
[untranslated]
مَن
[untranslated]
رَّحِمَ
[untranslated]
رَبُّكَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَلِذَٰلِكَ
[untranslated]
خَلَقَهُمْ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَتَمَّتْ
[untranslated]
كَلِمَةُ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
لَأَمْلَأَنَّ
[untranslated]
جَهَنَّمَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْجِنَّةِ
[untranslated]
وَٱلنَّاسِ
[untranslated]
أَجْمَعِينَ
[untranslated]
١١
١١٩
إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَ ۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمْ ۗ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Save him on whom thy Lord hath mercy; and for that He did create them. And the Word of thy Lord hath been fulfilled: Verily I shall fill hell with the jinn and mankind together.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
except those on whom your Lord has mercy—and that is why He created them—and the word of your Lord has been fulfilled: [I will surely fill hell with jinn and humans, all together!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
except those upon whom God has granted His mercy. God has created them to receive mercy. The decree of your Lord that He will fill hell with both jinn and human beings has already been ordained.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except those on whom your Lord has mercy; and for this did He create them; and the word of your Lord is fulfilled: Certainly I will fill hell with the jinn and the men, all together.
- Shakir, Habib
⦿
and to this end He has created them [all], except for those to whom your Lord has shown mercy. The word of your Lord shall be fulfilled, [I will fill Hell with jinn and men all together.]
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ ان کے جن پر خدا نے رحم کردیا ہو اور اسی لئے انہیں پیدا کیا ہے اور آپ کے پروردگار کی یہ بات قطعی حق ہے کہ ہم جہنم ّکو انسانوں اور جنوں سے بھر کر رہیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بے راہ رویوں سے صرف وہ لوگ بچیں گے جن پر تیرے رب کی رحمت ہے اِسی (آزادی انتخاب و اختیار) کے لیے ہی تو اس نے انہیں پیدا کیا تھا اور تیرے رب کی وہ بات پوری ہو گئی جو اس نے کہی تھی کہ میں جہنم کو جن اور انسان، سب سے بھر دوں گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر جن پر تمہارے رب نے رحم کیا اور لوگ اسی لیے بنائے ہیں اور تمہارے رب کی بات پوری ہوچکی کہ بیشک ضرور جہنم بھر دوں گا جنوں اور آدمیوں کو ملا کر
- Ahmed Raza
⦿
سوائے اس کے جس پر آپ کا پروردگار رحم فرمائے اور اسی (رحمت) کے لئے تو ان کو پیدا کیا ہے۔ اور آپ کے پروردگار کی بات پوری ہوگئی کہ میں جہنم کو تمام جنوں اور انسانوں سے بھر دوں گا۔
- Najafi, Muhammad
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
كلم | word | speak | opinion | speech | term
تم | complete | finish | final | perfect | end | conclude
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.