Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
10:8 — 10:18
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
مَأْوَىٰهُمُ
[untranslated]
ٱلنَّارُ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَكْسِبُونَ
[untranslated]
١٠
٨
أُو۟لَٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Their home will be the Fire because of what they used to earn.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—it is they whose refuge shall be the Fire because of what they used to earn.
- Qarai, Ali Quli
⦿
will all have the Fire as their dwelling for that which they had done.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(As for) those, their abode is the fire because of what they earned.
- Shakir, Habib
⦿
shall have their abode in the Fire in requital for their deeds.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب وہ ہیں جن کے اعمال کی بنا پر ان کا ٹھکانا جہّنم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کا آخری ٹھکانہ جہنم ہو گا اُن برائیوں کی پاداش میں جن کا اکتساب وہ (اپنے اس غلط عقیدے اور غلط طرز عمل کی وجہ سے) کرتے رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان لوگوں کا ٹھکانا دوزخ ہے بدلہ ان کی کمائی کا،
- Ahmed Raza
⦿
یہ وہ ہیں جن کا ٹھکانا دوزخ ہے ان کرتوتوں کی پاداش میں جو وہ دنیا میں کرتے رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
اوى | seek refuge or shelter | repair | accommodate | receive as guest
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
إِنَّ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
وَعَمِلُوا۟
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[untranslated]
يَهْدِيهِمْ
[untranslated]
رَبُّهُم
[untranslated]
بِإِيمَٰنِهِمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
تَجْرِى
[untranslated]
مِن
[untranslated]
تَحْتِهِمُ
[untranslated]
ٱلْأَنْهَٰرُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
جَنَّٰتِ
[untranslated]
ٱلنَّعِيمِ
[untranslated]
١٠
٩
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ يَهْدِيهِمْ رَبُّهُم بِإِيمَٰنِهِمْ ۖ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَٰرُ فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! those who believe and do good works, their Lord guideth them by their faith. Rivers will flow beneath them in the Gardens of Delight,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed those who have faith and do righteous deeds, their Lord guides them by the means of their faith. Streams will run for them in gardens of bliss.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The righteously striving believers receive, through their faith, guidance from their Lord to the bountiful gardens wherein streams flow.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely (as for) those who believe and do good, their Lord will guide them by their faith; there shall flow from beneath them rivers in gardens of bliss.
- Shakir, Habib
⦿
Those who believe and do good deeds will be guided by their Lord because of their faith. Rivers shall flow at their feet in the Gardens of Bliss.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے خدا ان کے ایمان کی بنا پر اس منزل کی طرف ان کی رہنمائی کرے گا جہاں نعمتوں کے باغات کے نیچے نہریں جاری ہوں گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ بھی حقیقت ہے کہ جو لوگ ایمان لائے (یعنی جنہوں نے اُن صداقتوں کو قبول کر لیا جو اس کتاب میں پیش کی گئی ہیں) اور نیک اعمال کرتے رہے انہیں اُن کا رب اُن کے ایمان کی وجہ سے سیدھی راہ چلائے گا، نعمت بھری جنتوں میں ان کے نیچے نہریں بہیں گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کا رب ان کے ایمان کے سبب انھیں راہ دے گا ان کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی نعمت کے باغوں میں،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے۔ ان کا پروردگار ان کے ایمان کی بدولت انہیں اس منزل مقصود تک پہنچائے گا۔ یعنی وہ نعمتِ الٰہی کے ان باغوں میں ہوں گے جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہوں گی۔
- Najafi, Muhammad
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فى | in | within | inside
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
تحت | under | below | subordinate | erode | corrode
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
دَعْوَىٰهُمْ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
سُبْحَٰنَكَ
[untranslated]
ٱللَّهُمَّ
[untranslated]
وَتَحِيَّتُهُمْ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
سَلَٰمٌۭ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَءَاخِرُ
[untranslated]
دَعْوَىٰهُمْ
[untranslated]
أَنِ
[untranslated]
ٱلْحَمْدُ
[untranslated]
لِلَّهِ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
١٠
١٠
دَعْوَىٰهُمْ فِيهَا سُبْحَٰنَكَ ٱللَّهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَٰمٌۭ ۚ وَءَاخِرُ دَعْوَىٰهُمْ أَنِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Their prayer therein will be: Glory be to Thee, O Allah! and their greeting therein will be: Peace. And the conclusion of their prayer will be: Praise be to Allah, Lord of the Worlds!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Their call therein will be, [O Allah! Immaculate are You!] and their greeting therein will be, [Peace!] and their concluding call, [All praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Their prayer shall be, [Glory be to you Lord,] and their greeting, [Peace be with you,] and the only other words (of worldly speech) they will speak will be, [It is God, Lord of the Universe, who deserves all praise.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Their cry in it shall be: Glory to Thee, O Allah! and their greeting in it shall be: Peace; and the last of their cry shall be: Praise be to Allah, the Lord of the worlds.
- Shakir, Habib
⦿
In that [state of happiness] they will call out; [Glory be to You, O God!], while their greeting in it will be: [Peace!] And the close of their call will be, [All praise is due to God, the Lord of the Universe!]
- Wahiduddin Khan
⦿
وہاں ان کا قول یہ ہوگا کہ خدایا تو پاک اور بے نیاز ہے اور ان کا تحفہ سلام ہوگا اور ان کا آخری بیان یہ ہوگا کہ ساری تعریف خدائے رب العالمین کے لئے ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہاں ان کی صدا یہ ہوگی کہ “پاک ہے تو اے خدا، —— اُن کی دعا یہ ہوگی کہ “سلامتی ہو —— اور ان کی ہر بات کا خاتمہ اس پر ہوگا کہ “ساری تعریف اللہ رب العالمین ہی کے لیے ہے ——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کی دعا اس میں یہ ہوگی کہ اللہ تجھے پاکی ہے اور ان کے ملتے وقت خوشی کا پہلا بول سلام ہے اور ان کی دعا کا خاتمہ یہ ہے کہ سب خوبیوں کو سراہا اللہ جو رب ہے سارے جہان کا
- Ahmed Raza
⦿
وہاں ان کی دعا و صدا یہ ہوگی۔ اے اللہ! پاک ہے تیری ذات اور ان کی صاحب سلامت سلام سے ہوگی اور ان کی آخری دعا و پکار یہ ہوگی کہ ہر قسم کی تعریف اللہ کے لئے ہے جو سب جہانوں کا پروردگار ہے۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
حمد | power | praise | energy | commendation | magnify
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
له | him | it | that | his
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
فى | in | within | inside
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
وَلَوْ
[untranslated]
يُعَجِّلُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
لِلنَّاسِ
[untranslated]
ٱلشَّرَّ
[untranslated]
ٱسْتِعْجَالَهُم
[untranslated]
بِٱلْخَيْرِ
[untranslated]
لَقُضِىَ
[untranslated]
إِلَيْهِمْ
[untranslated]
أَجَلُهُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَنَذَرُ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَرْجُونَ
[untranslated]
لِقَآءَنَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
طُغْيَٰنِهِمْ
[untranslated]
يَعْمَهُونَ
[untranslated]
١٠
١١
وَلَوْ يُعَجِّلُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّرَّ ٱسْتِعْجَالَهُم بِٱلْخَيْرِ لَقُضِىَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ ۖ فَنَذَرُ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
If Allah were to hasten on for men the ill (that they have earned) as they would hasten on the good, their respite would already have expired. But We suffer those who look not for the meeting with Us to wander blindly on in their contumacy.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Were Allah to hasten ill for mankind with their haste for good, their term would have been over. But We leave those who do not expect to encounter Us bewildered in their rebellion.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had God been as hasty to punish people as they were hasty to achieve good, their life would have already ended. We will leave those who have no hope of receiving Our mercy, in the life hereafter, to continue blindly in their transgression.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if Allah should hasten the evil to men as they desire the hastening on of good, their doom should certainly have been decreed for them; but We leave those alone who hope not for Our meeting in their inordinacy, blindly wandering on.
- Shakir, Habib
⦿
Had God hastened the punishment of men as He hastens the good, the end of their term of life would already have been reached. We leave those who do not hope to meet Us groping along in their arrogance.
- Wahiduddin Khan
⦿
اگر خدا لوگوں کے لئے برائی میں بھی اتنی ہی جلدی کردیتا جتنی یہ لوگ بھلائی میں چاہتے ہیں تو اب تک ان کی مدت کا فیصلہ ہوچکا ہوتا - ہم تو اپنی ملاقات کی امید نہ رکھنے والوں کو ان کی سرکشی میں چھوڑ دیتے ہیں کہ یہ یونہی ٹھوکریں کھاتے پھریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر کہیں اللہ لوگوں کے ساتھ برا معاملہ کرنے میں بھی اتنی ہی جلدی کرتا جتنی وہ دنیا کی بھلائی مانگنے میں جلدی کرتے ہیں تو ان کی مہلت عمل کبھی کی ختم کر دی گئی ہوتی (مگر ہمارا یہ طریقہ نہیں ہے) اس لیے ہم اُن لوگوں کو جو ہم سے ملنے کی توقع نہیں رکھتے اُن کی سرکشی میں بھٹکنے کے لیے چھُوٹ دے دیتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر اللہ لوگوں پر برائی ایسی جلدبھیجتا جیسی وہ بھلائی کی جلدی کرتے ہیں تو ان کا وعدہ پورا ہوچکا ہوتا تو ہم چھوڑتے انہیں جو ہم سے ملنے کی امید نہیں رکھتے کہ اپنی سرکشی میں بھٹکا کریں
- Ahmed Raza
⦿
اگر خدا لوگوں کو نقصان پہنچانے میں اس طرح جلدی کرتا جس طرح یہ لوگ اپنی بھلائی کے لئے جلدی کرتے ہیں یعنی اگر ہر برائی کا برا نتیجہ فوراً سامنے آجاتا تو ان کی مدت (عمر) کبھی کی پوری ہو چکی ہوتی مگر ہمارے قانون (سزا میں ڈھیل ہے) اس لئے ہم تو ان لوگوں کو بھی اپنی سرکشیوں میں بھٹکنے کے لئے چھوڑ دیتے ہیں جو مرنے کے بعد ہماری بارگاہ میں حضوری کی امید نہیں رکھتے۔
- Najafi, Muhammad
عم ⇐ عمى | wander | astray | diffuse | disseminate | dilute | diminish
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
فى | in | within | inside
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
رجو | to hope | to ask help | to wish | expect | dread | interior wall | periphery
لا | not | negate the following
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
اجل | a time | since | thereafter | postponement | seek delay | to put off | defer | hesitate | by all means | yes | indeed
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
قضى | enjoin | make required | spend | ordain | settle | pay | require | execute | accomplish | decree | decide | order | finish | annihilate | crush | discharge | conclude | judgement | choice | impose | end
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
شر | evil | wrong | corrupt | eruptive | turbulent | worst | eagerly | badness | malice | strips of flesh
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
له | him | it | that | his
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
وَإِذَا
[untranslated]
مَسَّ
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنَ
[untranslated]
ٱلضُّرُّ
[untranslated]
دَعَانَا
[untranslated]
لِجَنۢبِهِۦٓ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
قَاعِدًا
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
قَآئِمًۭا
[untranslated]
فَلَمَّا
[untranslated]
كَشَفْنَا
[untranslated]
عَنْهُ
[untranslated]
ضُرَّهُۥ
[untranslated]
مَرَّ
[untranslated]
كَأَن
[untranslated]
لَّمْ
[untranslated]
يَدْعُنَآ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
ضُرٍّۢ
[untranslated]
مَّسَّهُۥ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
كَذَٰلِكَ
[untranslated]
زُيِّنَ
[untranslated]
لِلْمُسْرِفِينَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَعْمَلُونَ
[untranslated]
١٠
١٢
وَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَٰنَ ٱلضُّرُّ دَعَانَا لِجَنۢبِهِۦٓ أَوْ قَاعِدًا أَوْ قَآئِمًۭا فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهُۥ مَرَّ كَأَن لَّمْ يَدْعُنَآ إِلَىٰ ضُرٍّۢ مَّسَّهُۥ ۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِينَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if misfortune touch a man he crieth unto Us, (while reclining) on his side, or sitting or standing, but when We have relieved him of the misfortune he goeth his way as though he had not cried unto Us because of a misfortune that afflicted him. Thus is what they do made (seeming) fair unto the prodigal.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When distress befalls man, he supplicates Us, [lying] on his side, sitting, or standing; but when We remove his distress, he passes on as if he had never supplicated Us concerning the distress that had befallen him. What they have been doing is thus presented as decorous to the transgressors.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the human being is affected by hardship, he starts to pray while lying on his side, sitting or standing, but when We relieve him from hardship, he starts to act as though he had never prayed to Us to save him from the misfortune. This is how transgressors' deeds are made attractive to them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when affliction touches a man, he calls on Us, whether lying on his side or sitting or standing; but when We remove his affliction from him, he passes on as though he had never called on Us on account of an affliction that touched him; thus that which they do is made fair-seeming to the extravagant.
- Shakir, Habib
⦿
Whenever any trouble befalls a person, he prays to Us all the time, lying on his side, sitting or standing; but when We remove his trouble, he goes on his way as if he had never prayed to Us for the removal of his trouble. Thus it is that the doings of the transgressors are made to look fair to them.
- Wahiduddin Khan
⦿
انسان کو جب کوئی نقصان پہنچتا ہے تو اٹھتے بیٹھتے کروٹیں بدلتے ہم کو پکارتا ہے اور جب ہم اس نقصان کو دور کردیتے ہیں تو یوں گزر جاتا ہے جیسے کبھی کسی مصیبت میں ہم کو پکارا ہی نہیں تھا بیشک زیادتی کرنے والوں کے اعمال یوں ہی ان کے سامنے آراستہ کردئیے جاتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انسان کا حال یہ ہے کہ جب اس پر کوئی سخت وقت آتا ہے تو کھڑے اور بیٹھے اور لیٹے ہم کو پکارتا ہے، مگر جب ہم اس کی مصیبت ٹال دیتے ہیں تو ایسا چل نکلتا ہے کہ گویا اس نے کبھی اپنے کسی بُرے وقت پر ہم کو پکارا ہی نہ تھا اس طرح حد سے گزر جانے والوں کے لیے ان کے کرتوت خوشنما بنا دیے گئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب آدمی کو تکلیف پہنچتی ہے ہمیں پکارتا ہے لیٹے اور بیٹھے اور کھڑے پھر جب ہم اس کی تکلیف دور کردیتے ہیں چل دیتا ہے گویا کبھی کسی تکلیف کے پہنچنے پر ہمیں پکارا ہی نہ تھا یونہی بھلے کر دکھائے ہیں حد سے بڑھنے والے کو ان کے کام
- Ahmed Raza
⦿
جب انسان کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو وہ کروٹ کے بل لیٹے یا بیٹھے یا کھڑے ہوئے (ہر حال میں) ہمیں پکارتا ہے اور جب ہم اس کی تکلیف دور کر دیتے ہیں تو وہ اس طرح (منہ موڑ کے) چل دیتا ہے جیسے اس نے کسی تکلیف میں جو اسے پہنچی تھی کبھی ہمیں پکارا ہی نہ تھا اسی طرح حد سے گزرنے والوں کے لیے ان کے وہ عمل خوشنما بنا دیئے گئے ہیں جو وہ کرتے رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
سرف | immoderation | abuse | wasting | intemperate | spendthrift | profuse | disparage | give no value to something
زن ⇐ زين | control something | keep a hold | to possess | to bring into ownership | to pin down forcefully | suppress | put or pull by force upon something | conjecture | mucus fluid from camel nose | restraint | retain | embedded decorative pieces | to make graceful by decoration
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
لم | not | did not | negation of past actions
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
لما | then for what (reason)? | then for when
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
قعد | sit | posture | inactive | sedentary | maim | paralyse | base | basis | perch | heretic | prepare | hang back
او | or | rather | even | unless | except
جنب | side | at a distance | remove from | desire towards
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ضر | provoke | to fight | hunt | forced | approached | harmed | injured | sufficient
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَلَقَدْ
[untranslated]
أَهْلَكْنَا
[untranslated]
ٱلْقُرُونَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلِكُمْ
[untranslated]
لَمَّا
[untranslated]
ظَلَمُوا۟
[untranslated]
ۙ
[untranslated]
وَجَآءَتْهُمْ
[untranslated]
رُسُلُهُم
[untranslated]
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
لِيُؤْمِنُوا۟
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
كَذَٰلِكَ
[untranslated]
نَجْزِى
[untranslated]
ٱلْقَوْمَ
[untranslated]
ٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated]
١٠
١٣
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا ٱلْقُرُونَ مِن قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُوا۟ ۙ وَجَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ وَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْقَوْمَ ٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We destroyed the generations before you when they did wrong; and their messengers (from Allah) came unto them with clear proofs (of His Sovereignty) but they would not believe. Thus do We reward the guilty folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We destroyed generations before you when they perpetrated wrongs: their apostles brought them manifest proofs, but they would not have faith. Thus do We requite the guilty lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We destroyed certain generations who lived before you because of their injustice. Our Messengers came to them and showed them miracles, but they would not believe. Thus do We punish the criminals.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We did destroy generations before you when they were unjust, and their apostles had come to them with clear arguments, and they would not believe; thus do We recompense the guilty people.
- Shakir, Habib
⦿
And indeed, before your time We destroyed [whole] generations when they [persistently] did evil; their messengers came to them with clear signs, but they would not believe. Thus We requite the guilty.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا ہم نے تم سے پہلے والی امتوں کو ہلاک کردیا جب انہوں نے ظلم کیا اور ہمارے پیغمبر ہماری نشانیاں لے کر آئے تو وہ ایمان نہ لاسکے -ہم اسی طرح مجرم قوم کو سزا دیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوگو، تم سے پہلے کی قوموں کو (جو اپنے اپنے زمانہ میں برسر عروج تھیں) ہم نے ہلاک کر دیا جب انہوں نے ظلم کی روش اختیار کی اور اُن کے رسُول اُن کے پاس کھُلی کھُلی نشانیاں لے کر آئے اور انہوں نے ایمان لا کر ہی نہ دیا اس طرح ہم مجرموں کو ان کے جرائم کا بدلہ دیا کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے تم سے پہلی سنگتیں (قومیں) ہلاک فرمادیں جب وہ حد سے بڑھے اور ان کے رسول ان کے پاس روشن دلیلیں لے کر آئے اور وہ ایسے تھے ہی نہیں کہ ایمان لاتے، ہم یونہی بدلہ دیتے ہیں مجرموں کو،
- Ahmed Raza
⦿
اور بالیقین ہم تم سے پہلے (بہت سی) نسلوں کو ہلاک کر چکے ہیں جب انہوں نے ظلم کی راہ و روش اختیار کی۔ اور ان کے رسول ان کے پاس کھلی نشانیاں (معجزے) لے آئے مگر وہ ایسے تھے ہی نہیں کہ ایمان لاتے ہم اسی طرح مجرم لوگوں کو سزا دیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
لما | then for what (reason)? | then for when
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ثُمَّ
[untranslated]
جَعَلْنَٰكُمْ
[untranslated]
خَلَٰٓئِفَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَعْدِهِمْ
[untranslated]
لِنَنظُرَ
[untranslated]
كَيْفَ
[untranslated]
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
١٠
١٤
ثُمَّ جَعَلْنَٰكُمْ خَلَٰٓئِفَ فِى ٱلْأَرْضِ مِنۢ بَعْدِهِمْ لِنَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then We appointed you viceroys in the earth after them, that We might see how ye behave.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We made you successors on the earth after them that We may observe how you will act.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have made you their successors in the land so that We could see how you behaved.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We made you successors in the land after them so that We may see how you act.
- Shakir, Habib
⦿
Then We made you their successors in the land, so that We might observe how you would conduct yourselves.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد ہم نے تم کو روئے زمین پر ان کا جانشین بنادیا تاکہ دیکھیں کہ اب تم کیسے اعمال کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب ان کے بعد ہم نے تم کو زمین میں ان کی جگہ دی ہے تاکہ دیکھیں تم کیسے عمل کرتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ہم نے ان کے بعد تمہیں زمین میں جانشین کیا کہ دیکھیں تم کیسے کام کرتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم نے ان (نسلوں) کے بعد تمہیں روئے زمین پر ان کا جانشین بنایا تاکہ ہم دیکھیں کہ تم کیسے کام کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
وَإِذَا
And whenever
تُتْلَىٰ
are recited
عَلَيْهِمْ
upon them
ءَايَاتُنَا
Our signs
بَيِّنَٰتٍۢ
that bring clarity,
ۙ
قَالَ
said
ٱلَّذِينَ
the ones who
لَا
do not
يَرْجُونَ
have expectation
لِقَآءَنَا
for meeting Us,
ٱئْتِ
[Come
بِقُرْءَانٍ
with a proclamation
غَيْرِ
other than
هَٰذَآ
this,
أَوْ
or
بَدِّلْهُ
change it.]
ۚ
قُلْ
Say,
مَا
Not
يَكُونُ
it is
لِىٓ
for me
أَنْ
that
أُبَدِّلَهُۥ
I change it
مِن
from
تِلْقَآئِ
understanding of
نَفْسِىٓ
my own;
ۖ
إِنْ
indeed
أَتَّبِعُ
I follow
إِلَّا
nothing but
مَا
what is
يُوحَىٰٓ
inspired
إِلَىَّ
to me;
ۖ
إِنِّىٓ
I am indeed
أَخَافُ
fearful
إِنْ
of
عَصَيْتُ
rebelling against
رَبِّى
my Rabb, of
عَذَابَ
punishment of
يَوْمٍ
a day
عَظِيمٍۢ
that is mighty.]
١٠
١٥
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَاتُنَا بَيِّنَٰتٍۢ ۙ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا ٱئْتِ بِقُرْءَانٍ غَيْرِ هَٰذَآ أَوْ بَدِّلْهُ ۚ قُلْ مَا يَكُونُ لِىٓ أَنْ أُبَدِّلَهُۥ مِن تِلْقَآئِ نَفْسِىٓ ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ
And whenever are recited upon them Our signs that bring clarity, said the ones who do not have expectation for meeting Us, [Come with a proclamation other than this, or change it.] Say, Not it is for me that I change it from understanding of my own; indeed I follow nothing but what is inspired to me; I am indeed fearful of rebelling against my Rabb, of punishment of a day that is mighty.]

⦿
And when Our clear revelations are recited unto them, they who look not for the meeting with Us say: Bring a Lecture other than this, or change it. Say (O Muhammad): It is not for me to change it of my accord. I only follow that which is inspired in me. Lo! if I disobey my Lord I fear the retribution of an awful Day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When Our manifest signs are recited to them, those who do not expect to encounter Us say, [Bring a Quran other than this, or alter it.] Say, [I may not alter it of my own accord. I follow only what is revealed to me. Indeed should I disobey my Lord, I fear the punishment of a tremendous day.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whenever Our authoritative revelations are recited to those who do not wish to meet Us in the life hereafter, say, [Bring us another book besides this one or change it.] (Muhammad), tell them, [I can not change it myself. I only follow what is revealed to me. I fear that for disobeying my Lord I shall be punished on the great (Day of Judgment).
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when Our clear communications are recited to them, those who hope not for Our meeting say: Bring a Quran other than this or change it. Say: It does not beseem me that I should change it of myself; I follow naught but what is revealed to me; surely I fear, if I disobey my Lord, the punishment of a mighty day.
- Shakir, Habib
⦿
When Our clear revelations are recited to them, those who do not expect to meet Us say, [Bring us a different Quran, or make some changes in it.] Say, [It is not for me to change it of my own accord. I follow only what is revealed to me. I fear, if I were to disobey my Lord, the punishment on a Dreadful Day.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ان کے سامنے ہماری آیات کی تلاوت کی جاتی ہے تو جن لوگوں کو ہماری ملاقات کی امید نہیں ہے وہ کہتے ہیں کہ اس کے علاوہ کوئی دوسرا قرآن لائیے یا اسی کو بدل دیجئے تو آپ کہہ دیجئے کہ مجھے اپنی طرف سے بدلنے کا کوئی اختیار نہیں ہے میں تو صرف اس امر کا اتباع کرتا ہوں جس کی میری طرف وحی کی جاتی ہے میں اپنے پروردگار کی نافرمانی کروں تو مجھے ایک بڑے عظےم دن کے عذاب کا خوف ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب انہیں ہماری صاف صاف باتیں سُنائی جاتی ہیں تو وہ لوگ جو ہم سے ملنے کی توقع نہیں رکھتے، کہتے ہیں کہ “اِس کے بجائے کوئی اور قرآن لاؤ یا اس میں کچھ ترمیم کرو —— اے محمدؐ، ان سے کہو “میرا یہ کام نہیں ہے کہ اپنی طرف سے اس میں کوئی تغیر و تبّدل کر لوں میں تو بس اُس وحی کا پیرو ہوں جو میرے پاس بھیجی جاتی ہے اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں تو مجھے ایک بڑے ہولناک دن کے عذاب کا ڈر ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ان پر ہماری روشن آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو وہ کہنے لگتے ہیں جنہیں ہم سے ملنے کی امید نہیں کہ اس کے سوا اور قرآن لے آیئے یا اسی کو بدل دیجیے تم فرماؤ مجھے نہیں پہنچتا کہ میں اسے اپنی طرف سے بدل دوں میں تو اسی کا تابع ہوں جو میری طرف وحی ہوتی ہے میں اگر اپنے رب کی نافرمانی کروں تو مجھے بڑے دن کے عذاب کا ڈر ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور جب انہیں ہماری آیاتِ بینات (واضح آیتیں) پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو جو لوگ مرنے کے بعد ہماری بارگاہ میں حاضری کی توقع نہیں رکھتے وہ کہتے ہیں کہ اس کے علاوہ کوئی اور قرآن لاؤ یا اس میں رد و بدل کر دو۔ آپ کہہ دیجیے! کہ مجھے یہ حق نہیں ہے کہ میں اپنی طرف سے اس میں کچھ رد و بدل کر دوں! میں تو بس اسی کی پیروی کرتا ہوں جو میری طرف وحی کی جاتی ہے اگر میں اپنے پروردگار کی نافرمانی کروں تو میں ایک بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
يوم | day | time | era | period | stages
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
نفس | self | person | psyche
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
بدل | change | replace | bring new | allow | alter | substitute
او | or | rather | even | unless | except
غير | exception | estranged | alienate | other than
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
اتى | come | bring | fetch | produce | give
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
رجو | to hope | to ask help | to wish | expect | dread | interior wall | periphery
لا | not | negate the following
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
قُل
[untranslated]
لَّوْ
[untranslated]
شَآءَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
تَلَوْتُهُۥ
[untranslated]
عَلَيْكُمْ
[untranslated]
وَلَآ
[untranslated]
أَدْرَىٰكُم
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَقَدْ
[untranslated]
لَبِثْتُ
[untranslated]
فِيكُمْ
[untranslated]
عُمُرًۭا
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
قَبْلِهِۦٓ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أَفَلَا
[untranslated]
تَعْقِلُونَ
[untranslated]
١٠
١٦
قُل لَّوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا تَلَوْتُهُۥ عَلَيْكُمْ وَلَآ أَدْرَىٰكُم بِهِۦ ۖ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُرًۭا مِّن قَبْلِهِۦٓ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: If Allah had so willed I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. I dwelt among you a whole lifetime before it (came to me). Have ye then no sense?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Had Allah [so] wished, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, for I have dwelled among you for a lifetime before it. Do you not exercise your reason?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell them, [Had God wanted I would not have recited it (the Book) to you nor would I have told you anything about it. I lived among you for a whole life-time before it was revealed. Will you then not understand?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: If Allah had desired (otherwise) I would not have recited it to you, nor would He have taught it to you; indeed I have lived a lifetime among you before it; do you not then understand?
- Shakir, Habib
⦿
Say, [If God had so wished, I would not have recited it to you, nor would He have brought it to your knowledge. Indeed, I have spent a whole lifetime among you before it came to me. How can you not use your reason?]
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ اگر خدا چاہتا تو میں تمہارے سامنے تلاوت نہ کرتا اور تمہیں اس کی اطلاع بھی نہ کرتا -آخر میں اس سے پہلے بھی تمہارے درمیان ایک مدت تک رہ چکا ہوں تو کیا تمہارے پاس اتنی عقل بھی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کہو “اگر اللہ کی مشیّت نہ ہوتی تو میں یہ قرآن تمہیں کبھی نہ سناتا اور اللہ تمہیں اس کی خبر تک نہ دیتا آخر اس سے پہلے میں ایک عمر تمہارے درمیان گزار چکا ہوں، کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ اگر اللہ چاہتا تو میں اسے تم پر نہ پڑھتا نہ وہ تم کو اس سے خبردار کرتا تو میں اس سے پہلے تم میں اپنی ایک عمر گزار چکا ہوں تو کیا تمہیں عقل نہیں
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) کہہ دیجیے! اگر خدا چاہتا تو میں تمہیں قرآن پڑھ کر نہ سناتا اور نہ ہی وہ تمہیں اس پر مطلع فرماتا۔ آخر میں تو اس سے پہلے تمہارے درمیان ایک عمر گزار چکا ہوں کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے۔
- Najafi, Muhammad
عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
لا | not | negate the following
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عمر | age | life | build | make | populate | inhabitate | to embody | to move into | to wear it | to put on one's self | to arrange it for | to prepare for | to put together | to have in life
فى | in | within | inside
لبث | hesistate | tarry | linger | abide | remain | kept doing | stay | occupied in a thing
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ب | with | about | through | by | around | regarding
درى | to know | have knowledge | being aware of | having understand | lie in ambush | surround the game
و | and | while | additionally
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
شيأ | will | desire | wish
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَمَنْ
Thus who
أَظْلَمُ
does more injustice
مِمَّنِ
than who
ٱفْتَرَىٰ
invented
عَلَى
upon
ٱللَّهِ
the One
كَذِبًا
a lie
أَوْ
or
كَذَّبَ
lied
بِـَٔايَٰتِهِۦٓ
about His signs?
ۚ
إِنَّهُۥ
Indeed He
لَا
not
يُفْلِحُ
gives success to
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals.
١٠
١٧
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْمُجْرِمُونَ
Thus who does more injustice than who invented upon the One a lie or lied about His signs? Indeed He not gives success to the criminals.

⦿
Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah and denieth His revelations? Lo! the guilty never are successful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah, or denies His signs? Indeed the guilty will not be felicitous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Who is more unjust than one who invents falsehood against God or calls His revelations lies? The criminals will certainly have no happiness.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who is then more unjust than who forges a lie against Allah or (who) gives the lie to His communications? Surely the guilty shall not be successful.
- Shakir, Habib
⦿
Who is more unjust than the man who invents a falsehood about God or denies His signs? Surely, the guilty shall never prosper.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس سے بڑا ظالم کون ہے جو اللہ پر جھوٹا الزام لگائے یا اس کی آیتوں کی تکذیب کرے جب کہ وہ مجرمین کو نجات دینے والا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اُس سے بڑھ کر ظالم اور کون ہو گا جو ایک جھوٹی بات گھڑ کر اللہ کی طرف منسُوب کرے یا اللہ کی واقعی آیات کو جھُوٹا قرار دے یقیناً مجرم کبھی فلاح نہیں پا سکتے ——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس سے بڑھ کر ظالم کون جو اللہ پر جھوٹ باندھے یا اس کی آیتیں جھٹلائے، بیشک مجرموں کا بھلا نہ ہوگا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر اس سے بڑھ کر کون ظالم ہو سکتا ہے جو خدا پر جھوٹا افترا باندھے؟ یا اس کی آیتوں کو جھٹلائے یقینا مجرم کبھی کامیاب نہیں ہوتے۔
- Najafi, Muhammad
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
فلح | success | cultivate | win | farm
لا | not | negate the following
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
او | or | rather | even | unless | except
كذب | lie | untruth | deny | contradict
له | him | it | that | his
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فرى | invent | split lengthwise | fabricate | trump up | to make up | to fashion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ف | then | thus | hence | so | when
وَيَعْبُدُونَ
And they are slaves of
مِن
from
دُونِ
that which is beneath
ٱللَّهِ
the One
مَا
what
لَا
not
يَضُرُّهُمْ
harms them
وَلَا
and not
يَنفَعُهُمْ
benefits them,
وَيَقُولُونَ
and they assert,
هَٰٓؤُلَآءِ
[These are the ones who
شُفَعَٰٓؤُنَا
mediate for us
عِندَ
in front of
ٱللَّهِ
the One.]
ۚ
قُلْ
Say,
أَتُنَبِّـُٔونَ
[Are you informing
ٱللَّهَ
the One
بِمَا
with that which
لَا
not
يَعْلَمُ
He knows
فِى
in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَلَا
and not (He knows)
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
the land?]
ۚ
سُبْحَٰنَهُۥ
Glory be to Him,
وَتَعَٰلَىٰ
and superior is
عَمَّا
above what
يُشْرِكُونَ
they attribute (to Him).
١٠
١٨
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ وَيَقُولُونَ هَٰٓؤُلَآءِ شُفَعَٰٓؤُنَا عِندَ ٱللَّهِ ۚ قُلْ أَتُنَبِّـُٔونَ ٱللَّهَ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
And they are slaves of from that which is beneath the One what not harms them and not benefits them, and they assert, [These are the ones who mediate for us in front of the One.] Say, [Are you informing the One with that which not He knows in the heavens and not (He knows) in the land?] Glory be to Him, and superior is above what they attribute (to Him).

⦿
They worship beside Allah that which neither hurteth them nor profiteth them, and they say: These are our intercessors with Allah. Say: Would ye inform Allah of (something) that He knoweth not in the heavens or in the earth? Praised be He and High Exalted above all that ye associate (with Him)!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They worship besides Allah that which neither causes them any harm, nor brings them any benefit, and they say, [These are our intercessors with Allah.] Say, [Will you inform Allah about something He does not know in the heavens or on the earth?] Immaculate is He and exalted above [having] any partners that they ascribe [to Him]!
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Some people) worship things other than God which harm nor benefit them. They say, [These (idols) are our intercessors before God.] (Muhammad), tell them, [Are you trying to tell God about something that He does not find in the heavens or earth? God is too Glorious to be considered equal to idols.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they serve beside Allah what can neither harm them nor profit them, and they say: These are our intercessors with Allah. Say: Do you (presume to) inform Allah of what He knows not in the heavens and the earth? Glory be to Him, and supremely exalted is He above what they set up (with Him).
- Shakir, Habib
⦿
Instead of God they worship what neither harms nor benefits them, and they say: [These are our intercessors with God.] Say, [Do you inform God about something in heavens and on earth that He does not know? Glory be to Him; may He be Exalted over whatever they associate [with Him]!]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ لوگ خدا کو چھوڑ کر ان کی پرستش کرتے ہیں جو نہ نقصان پہنچاسکتے ہیں اور نہ فائدہ اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ یہ خدا کے یہاں ہماری سفارش کرنے والے ہیں تو آپ کہہ دیجئے کہ تم تو خدا کو اس بات کو اطلاع کررہے ہو جس کا علم اسے آسمان و زمین میں کہیں نہیں ہے وہ پاک و پاکیزہ ہے اور ان کے شرک سے بلند و برتر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ اللہ کے سوا اُن کی پرستش کر رہے ہیں جو ان کو نہ نقصان پہنچا سکتے ہیں نہ نفع، اور کہتے یہ ہیں کہ یہ اللہ کے ہاں ہمارے سفارشی ہیں اے محمدؐ، ان سے کہو “کیا تم اللہ کو اُس بات کی خبر دیتے ہو جسے وہ نہ آسمانوں میں جانتا ہے نہ زمین میں؟—— پاک ہے وہ اور بالا و برتر ہے اُس شرک سے جو یہ لوگ کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ کے سوا ایسی چیز کو پوجتے ہیں جو ان کا کچھ بھلا نہ کرے اور کہتے ہیں کہ یہ اللہ کے یہاں ہمارے سفارشی ہیں تم فرماؤ کیا اللہ کو وہ بات بتاتے ہو جو اس کے علم میں نہ آسمانوں میں ہے نہ زمین میں اسے پاکی اور برتری ہے ان کے شرک سے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ لوگ اللہ کو چھوڑ کر ایسی چیزوں کی عبادت کرتے ہیں جو نہ انہیں نقصان پہنچا سکتی ہیں اور نہ فائدہ اور کہتے ہیں کہ یہ اللہ کے ہاں ہمارے سفارشی ہیں (اے رسول(ص)) تم کہو۔ کیا تم اللہ کو اس چیز کی اطلاع دیتے ہو جو خود اسے نہ آسمانوں میں معلوم ہے اور نہ زمین میں۔ پاک ہے اس کی ذات اور بلند و بالا ہے اس شرک سے جو یہ لوگ کر رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ب | with | about | through | by | around | regarding
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
شفع | mediate | speak on behalf of | recommend | even | exactly divisible by two
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
نفع | usefulness | use | profit | avail | instrumentation | avail | serve
و | and | while | additionally
ضر | provoke | to fight | hunt | forced | approached | harmed | injured | sufficient
لا | not | negate the following
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.