Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
10:22 — 10:32
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
هُوَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
يُسَيِّرُكُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْبَرِّ
[untranslated]
وَٱلْبَحْرِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
حَتَّىٰٓ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْفُلْكِ
[untranslated]
وَجَرَيْنَ
[untranslated]
بِهِم
[untranslated]
بِرِيحٍۢ
[untranslated]
طَيِّبَةٍۢ
[untranslated]
وَفَرِحُوا۟
[untranslated]
بِهَا
[untranslated]
جَآءَتْهَا
[untranslated]
رِيحٌ
[untranslated]
عَاصِفٌۭ
[untranslated]
وَجَآءَهُمُ
[untranslated]
ٱلْمَوْجُ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
مَكَانٍۢ
[untranslated]
وَظَنُّوٓا۟
[untranslated]
أَنَّهُمْ
[untranslated]
أُحِيطَ
[untranslated]
بِهِمْ
[untranslated]
ۙ
[untranslated]
دَعَوُا۟
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
مُخْلِصِينَ
[untranslated]
لَهُ
[untranslated]
ٱلدِّينَ
[untranslated]
لَئِنْ
[untranslated]
أَنجَيْتَنَا
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
هَٰذِهِۦ
[untranslated]
لَنَكُونَنَّ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلشَّٰكِرِينَ
[untranslated]
١٠
٢٢
هُوَ ٱلَّذِى يُسَيِّرُكُمْ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا كُنتُمْ فِى ٱلْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِم بِرِيحٍۢ طَيِّبَةٍۢ وَفَرِحُوا۟ بِهَا جَآءَتْهَا رِيحٌ عَاصِفٌۭ وَجَآءَهُمُ ٱلْمَوْجُ مِن كُلِّ مَكَانٍۢ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ أُحِيطَ بِهِمْ ۙ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ لَئِنْ أَنجَيْتَنَا مِنْ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He it is Who maketh you to go on the land and the sea till, when ye are in the ships and they sail with them with a fair breeze and they are glad therein, a storm-wind reacheth them and the wave cometh unto them from every side and they deem that they are overwhelmed therein; (then) they cry unto Allah, making their faith pure for Him only: If Thou deliver us from this, we truly will be of the thankful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who carries you across land and sea. When you are in the ships, and they sail along with them with a favourable wind, exulting in it, there comes upon them a tempestuous wind and waves assail them from every side, and they think that they are besieged, they invoke Allah putting exclusive faith in Him, [If You deliver us from this, we will surely be among the grateful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When you are rejoicing in a boat, a favorable breeze and a violent storm arises with waves surrounding you from all sides. Thinking that you will not survive, you start to pray sincerely to God. In prayer, you say, [If You rescue us from this we shall certainly be grateful].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He it is Who makes you travel by land and sea; until when you are in the ships, and they sail on with them in a pleasant breeze, and they rejoice, a violent wind overtakes them and the billows surge in on them from all sides, and they become certain that they are encompassed about, they pray to Allah, being sincere to Him in obedience: If Thou dost deliver us from this, we will most certainly be of the grateful ones.
- Shakir, Habib
⦿
It is God who enables you to travel on land and sea. And when you are sailing on ships and rejoicing in the favourable wind, a storm arrives, and the waves surge upon those on board from every side and they think they are encompassed, then they make a fervent appeal to God, saying in all sincerity, [If You deliver us from this, we will surely be of the thankful.]
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ خدا وہ ہے جو تمہیں خشکی اور سمندر میں سیر کراتا ہے یہاں تک کہ جب تم کشتی میں تھے اور پاکیزہ ہوائیں چلیں اور سارے مسافر خوش ہوگئے تو اچانک ایک تیز ہوا چل گئی اور موجوں نے ہر طرف سے گھیرے میں لے لیا اور یہ خیال پیدا ہوگیا کہ چارں طرف سے کَھرگئے ہیں تو دین خالص کے ساتھ اللہ سے دعا کرنے لگے کہ اگر اس مصیبت سے نجات مل گئی تو ہم یقینا شکر گزاروں میں ہوجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اللہ ہی ہے جو تم کو خشکی اور تری میں چلاتا ہے چنانچہ جب تم کشتیوں میں سوار ہو کر بادِ موافق پر فرحاں و شاداں سفر کر رہے ہوتے ہو اور پھر یکایک بادِ مخالف کا زور ہوتا ہے اور ہر طرف سے موجوں کے تھپیڑے لگتے ہیں اور مسافر سمجھ لیتے ہیں کہ طوفان میں گھر گئے، اُس وقت سب اپنے دین کو اللہ ہی کے لیے خالص کر کے اس سے دُعائیں مانگتے ہیں کہ “اگر تو نے ہم کو اس بلا سے نجات دے دی تو ہم شکر گزار بندے بنیں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہی ہے کہ تمہیں خشکی اور تری میں چلاتا ہے یہاں تک کہ جب تم کشتی میں ہو اور وہ اچھی ہوا سے انھیں لے کر چلیں اور اس پر خوش ہوئے ان پر آندھی کا جھونکا آیا اور ہر طرف لہروں نے انہیں آلیا اور سمجھ لے کہ ہم گِھر گئے اس وقت اللہ کو پکارتے ہیں نرے اس کے بندے ہوکر، کہ اگر تو اس سے ہمیں بچالے گا تو ہم ضرور شکر گزار ہوں گے
- Ahmed Raza
⦿
وہ (خدا) وہی ہے جو تمہیں خشکی و تری میں سیر و سفر کراتا ہے یہاں تک کہ جب تم کشتیوں میں سوار ہوتے ہو اور وہ موافق ہوا کے مطابق مسافروں کو لے کر چلتی ہیں اور وہ خوش و خرم ہوتے ہیں تو پھر اچانک بادِ مخالف کا تھپیڑ آجاتا ہے اور ہر طرف سے موجیں اٹھتی چلی آتی ہیں اور وہ سمجھنے لگتے ہیں کہ اب ہم بالکل گھر گئے ہیں (اور زندہ بچنے کی کوئی امید باقی نہیں رہتی) تو اس وقت دین کو اللہ کے لئے خالص کرکے یعنی بڑے اخلاص کے ساتھ خدا کو پکارتے ہیں کہ (یا اللہ) اگر تو ہمیں اس (مصیبت) سے نجات دے دے تو ہم ضرور تیرے شکر گزار بندوں میں سے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
خلص | pure | loyal | sincere | exclusive | clean | reach at result | liberate from | ransom | freed | rescued from | filter | extract | remove impurity
له | him | it | that | his
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
حوط | encompassed | compass | reserve | make rails | guard | defend | enclose | surround | edge | circum-
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
كل | all | every | each | fatigue | either
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
موج | wave | ripple | swell | surge | roll | undulate | tumultulous
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
فرح | happiness | gleefulness | fresh | bright | gladness | begin | set off to | rejoice | cheerful
طب | good | clean | pure | health | medicine
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
ب | with | about | through | by | around | regarding
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
فلك | things that float | celestial bodies (as they float in the heavens) | things that become round like celestial bodies | ships | trajectorize | prophecy | buoy
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
بحر | enlarged | made wide | deep trench | slit | sea | spacious | crises
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
فى | in | within | inside
سير | advance | propel | progress | make walk | impel | go towards somewhere
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
فَلَمَّآ
[untranslated]
أَنجَىٰهُمْ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
يَبْغُونَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
بِغَيْرِ
[untranslated]
ٱلْحَقِّ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
يَٰٓأَيُّهَا
[untranslated]
ٱلنَّاسُ
[untranslated]
إِنَّمَا
[untranslated]
بَغْيُكُمْ
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
أَنفُسِكُم
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
مَّتَٰعَ
[untranslated]
ٱلْحَيَوٰةِ
[untranslated]
ٱلدُّنْيَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
إِلَيْنَا
[untranslated]
مَرْجِعُكُمْ
[untranslated]
فَنُنَبِّئُكُم
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
١٠
٢٣
فَلَمَّآ أَنجَىٰهُمْ إِذَا هُمْ يَبْغُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ۗ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُم ۖ مَّتَٰعَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Yet when He hath delivered them, behold! they rebel in the earth wrongfully. O mankind! Your rebellion is only against yourselves. (Ye have) enjoyment of the life of the world; then unto Us is your return and We shall proclaim unto you what ye used to do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But when He delivers them, behold, they commit violations on the earth unduly! O mankind! Your violations are only to your own detriment. [These are] the wares of the life of this world; then to Us will be your return, whereat We will inform you concerning what you used to do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When We saved you, you started to rebel unjustly in the land. People, your rebellion will only harm yourselves. You may enjoy the worldly life but to Us you will all return and We will let you know all that you had done.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But when He delivers them, lo! they are unjustly rebellious in the earth. O men! your rebellion is against your own souls-- provision (only) of this world's life-- then to Us shall be your return, so We will inform you of what you did.
- Shakir, Habib
⦿
But when He has delivered them, they begin, wrongfully to commit excesses in the land. O you men, your excesses only affect your own selves. Have the enjoyment of the present life. Then to Us you shall return; and We will inform you of all that you have done.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد جب اس نے نجات دے دی تو زمین میں ناحق ظلم کرنے لگے -انسانو !یاد رکھو تمہارا ظلم تمہارے ہی خلاف ہوگا یہ صرف چند روزہ زندگی کا مزہ ہے اس کے بعد تم سب کی بازگشت ہماری ہی طرف ہوگی اور پھر ہم تمہیں بتائیں گے کہ تم دنیا میں کیا کررہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر جب وہ ان کو بچا لیتا ہے تو پھر وہی لوگ حق سے منحرف ہو کر زمین میں بغاوت کرنے لگتے ہیں لوگو، تمہاری یہ بغاوت اُلٹی تمہارے ہی خلاف پڑ رہی ہے دنیا کے چند روزہ مزے ہیں (لُوٹ لو)، پھر ہماری طرف تمہیں پلٹ کر آنا ہے، اُس وقت ہم تمہیں بتا دیں گے کہ تم کیا کچھ کرتے رہے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اللہ جب انہیں بچا لیتا ہے جبھی وہ زمین میں ناحق زیادتی کرنے لگتے ہیں اے لوگو! تمہاری زیادتی تمہارے ہی جانوں کا وبال ہے دنیا کے جیتے جی برت لو (فائد اٹھالو)، پھر تمہیں ہماری طرف پھرنا ہے اس وقت ہم تمہیں جتادیں گے جو تمہارے کوتک تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور جب اللہ انہیں نجات دے دیتا ہے تو (اپنا سب عہد و پیمان بھول کر) زمین میں ناحق بغاوت اور سرکشی کرنے لگتے ہیں اے لوگو! تمہاری اس بغاوت کا وِزر و وبال تو خود تمہاری ہی جانوں پر پڑ رہا ہے یہ (چند روزہ) زندگی کے مزے ہیں (سو لوٹ لو) پھر تمہاری بازگشت ہماری ہی طرف ہے اس وقت ہم تمہیں بتائیں گے کہ تم کیا کرتے رہے ہو؟
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
نفس | self | person | psyche
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
غير | exception | estranged | alienate | other than
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
هم | them (three or more)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
لما | then for what (reason)? | then for when
إِنَّمَا
[untranslated]
مَثَلُ
[untranslated]
ٱلْحَيَوٰةِ
[untranslated]
ٱلدُّنْيَا
[untranslated]
كَمَآءٍ
[untranslated]
أَنزَلْنَٰهُ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
فَٱخْتَلَطَ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
نَبَاتُ
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
مِمَّا
[untranslated]
يَأْكُلُ
[untranslated]
ٱلنَّاسُ
[untranslated]
وَٱلْأَنْعَٰمُ
[untranslated]
حَتَّىٰٓ
[untranslated]
إِذَآ
[untranslated]
أَخَذَتِ
[untranslated]
ٱلْأَرْضُ
[untranslated]
زُخْرُفَهَا
[untranslated]
وَٱزَّيَّنَتْ
[untranslated]
وَظَنَّ
[untranslated]
أَهْلُهَآ
[untranslated]
أَنَّهُمْ
[untranslated]
قَٰدِرُونَ
[untranslated]
عَلَيْهَآ
[untranslated]
أَتَىٰهَآ
[untranslated]
أَمْرُنَا
[untranslated]
لَيْلًا
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
نَهَارًۭا
[untranslated]
فَجَعَلْنَٰهَا
[untranslated]
حَصِيدًۭا
[untranslated]
كَأَن
[untranslated]
لَّمْ
[untranslated]
تَغْنَ
[untranslated]
بِٱلْأَمْسِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
كَذَٰلِكَ
[untranslated]
نُفَصِّلُ
[untranslated]
ٱلْـَٔايَٰتِ
[untranslated]
لِقَوْمٍۢ
[untranslated]
يَتَفَكَّرُونَ
[untranslated]
١٠
٢٤
إِنَّمَا مَثَلُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا كَمَآءٍ أَنزَلْنَٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخْتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلْأَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ ٱلنَّاسُ وَٱلْأَنْعَٰمُ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذَتِ ٱلْأَرْضُ زُخْرُفَهَا وَٱزَّيَّنَتْ وَظَنَّ أَهْلُهَآ أَنَّهُمْ قَٰدِرُونَ عَلَيْهَآ أَتَىٰهَآ أَمْرُنَا لَيْلًا أَوْ نَهَارًۭا فَجَعَلْنَٰهَا حَصِيدًۭا كَأَن لَّمْ تَغْنَ بِٱلْأَمْسِ ۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَٰتِ لِقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The similitude of the life of the world is only as water which We send down from the sky, then the earth's growth of that which men and cattle eat mingleth with it till, when the earth hath taken on her ornaments and is embellished, and her people deem that they are masters of her, Our commandment cometh by night or by day and We make it as reaped corn as if it had not flourished yesterday. Thus do we expound the revelations for people who reflect.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The parable of the life of this world is that of water which We send down from the sky. It mingles with the earth]s vegetation from which humans and cattle eat. When the earth puts on its luster and is adorned, and its inhabitants think they have power over it, Our edict comes to it, by night or day, whereat We turn it into a mown field, as if it did not flourish the day before. Thus do We elaborate the signs for a people who reflect.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The example of the worldly life is like the water sent down from the sky which becomes mixed with the earth's produce that people and cattle consume. When the land becomes fertile and pleasant, people think that they have control over it. At Our command during the night or day, the land becomes as barren as if it had no richness the day before. Thus, do We explain the evidence (of the truth) for the people who reflect.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The likeness of this world's life is only as water which We send down from the cloud, then the herbage of the earth of which men and cattle eat grows luxuriantly thereby, until when the earth puts on its golden raiment and it becomes garnished, and its people think that they have power over it, Our command comes to it, by night or by day, so We render it as reaped seed; produce, as though it had not been in existence yesterday; thus do We make clear the communications for a people who reflect.
- Shakir, Habib
⦿
The life of the world is like the water which We send down from the sky, and which is absorbed by the plants of the earth, from which men and cattle eat. But when the earth has taken on its finest appearance, and looks beautiful, and its people think they have it under their control, then by day or by night, Our command comes to it and We convert it into a field of stubble, as if nothing had existed there the day before. Thus We make plain Our revelations for those who reflect.
- Wahiduddin Khan
⦿
زندگانی دنیا کی مثال صرف اس بارش کی ہے جسے ہم نے آسمان سے نازل کیا پھر اس سے مل کر زمین سے وہ نباتات برآمد ہوئیں جن کو انسان اورجانور کھاتے ہیں یہاں تک کہ جب زمین نے سبزہ زار سے اپنے کو آراستہ کرلیا اور مالکوں نے خیال کرنا شروع کردیا کہ اب ہم اس زمین کے صاحب هاختیار ہیں تو اچانک ہمارا حکم رات یا دن کے وقت آگیا اور ہم نے اسے بالکل کٹا ہوا کھیت بنادیا گویا اس میں کل کچھ تھا ہی نہیں -ہم اسی طرح اپنی آیتوں کو مفصل طریقہ سے بیان کرتے ہیں اس قوم کے لئے جو صاحبِ فکر و نظر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دنیا کی یہ زندگی (جس کے نشے میں مست ہو کر تم ہماری نشانیوں سے غفلت برت رہے ہو) اس کی مثال ایسی ہے جیسے آسمان سے ہم نے پانی برسایا تو زمین کی پیداوار، جسے آدمی اور جانور سب کھاتے ہیں، خوب گھنی ہو گئی، پھر عین اُس وقت جبکہ زمین اپنی بہار پر تھی اور کھیتیاں بنی سنوری کھڑی تھیں اور ان کے مالک یہ سمجھ رہے تھے کہ اب ہم ان سے فائدہ اُٹھانے پر قادر ہیں، یکایک رات کو یا دن کو ہمارا حکم آ گیا اور ہم نے اسے ایسا غارت کر کے رکھ دیا کہ گویا کل وہاں کچھ تھا ہی نہیں اس طرح ہم نشانیاں کھول کھول کر پیش کرتے ہیں اُن لوگوں کے لیے جو سوچنے سمجھنے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
دنیا کی زندگی کی کہا وت تو ایسی ہی ہے جیسے وہ پانی کہ ہم نے آسمان سے اتارا تو اس کے سبب زمین سے اگنے والی چیزیں سب گھنی ہوکر نکلیں جو کچھ آدمی اور چوپائے کھاتے ہیں یہاں تک کہ جب زمین میں اپنا سنگھار لے لیا اور خوب آراستہ ہوگئی اور اس کے مالک سمجھے کہ یہ ہمارے بس میں آگئی ہمارا حکم اس پر آیا رات میں یا دن میں تو ہم نے اسے کردیا کاٹی ہوئی گویا کل تھی ہی نہیں ہم یونہی آیتیں مفصل بیان کرتے ہیں غور کرنے والوں کے لیے
- Ahmed Raza
⦿
دنیاوی زندگی کی مثال تو اس پانی جیسی ہے جسے ہم نے آسمان سے برسایا اور زمین سے وہ نباتات پیدا ہوئیں جن کو انسان اور مویشی سب کھاتے ہیں یہاں تک کہ جب زمین اپنی زیب و زینت کو لے چکی اور فصل کے سبزہ زار سے آراستہ ہوگئی۔ اور اس کے مالک سمجھے کہ انہیں اس (فصل) پر قابو حاصل ہے (جب چاہیں گے کاٹیں گے) تو ایک دم رات یا دن کو ہمارا حکم آگیا۔ تو ہم نے اسے اس طرح بیخ و بن سے کاٹ کے رکھ دیا کہ گویا کل وہاں کچھ تھا ہی نہیں۔ ہم غور و فکر کرنے والوں کیلئے اسی طرح کھول کھول کر اپنی آیتیں پیش کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
فكر | intellect | thought | idea | think | cerebrate | reason | consider | reflect
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
فصل | separate | part | oneself from | disconnect | explain | open it up | cut open so something can come forth | disunite | disjoin
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
لم | not | did not | negation of past actions
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
او | or | rather | even | unless | except
ليل | dark | gloom | night
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
اتى | come | bring | fetch | produce | give
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
زن ⇐ زين | control something | keep a hold | to possess | to bring into ownership | to pin down forcefully | suppress | put or pull by force upon something | conjecture | mucus fluid from camel nose | restraint | retain | embedded decorative pieces | to make graceful by decoration
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
ما | what | not | why | how | which | where
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
نبت | germinate | grow | spring | sprout | plant | vegetate
ب | with | about | through | by | around | regarding
خلط | mix | blending | associating | involvement | shuffle
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَٱللَّهُ
And the One
يَدْعُوٓا۟
invites
إِلَىٰ
towards
دَارِ
circle of
ٱلسَّلَٰمِ
security,
وَيَهْدِى
and guides
مَن
whom
يَشَآءُ
He desires
إِلَىٰ
towards
صِرَٰطٍۢ
path
مُّسْتَقِيمٍۢ
that is stable and direct.
١٠
٢٥
وَٱللَّهُ يَدْعُوٓا۟ إِلَىٰ دَارِ ٱلسَّلَٰمِ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
And the One invites towards circle of security, and guides whom He desires towards path that is stable and direct.

⦿
And Allah summoneth to the abode of peace, and leadeth whom He will to a straight path.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah invites to the abode of peace, and He guides whomever He wishes to a straight path.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God invites every one to the House of Peace and guides whomever He wants to the right path.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Allah invites to the abode of peace and guides whom He pleases into the right path.
- Shakir, Habib
⦿
God calls man to the home of peace and He guides whom He wills to a straight path.
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ ہر ایک کو سلامتی کے گھر کی طرف دعوت دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے سیدھے راستہ کی ہدایت دے دیتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(تم اِس نا پائیدار زندگی کے فریب میں مبتلا ہو رہے ہو) اور اللہ تمہیں دار السلام کی طرف دعوت دے رہا ہے (ہدایت اُس کے اختیار میں ہے) جس کو وہ چاہتا ہے سیدھا راستہ دکھا دیتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ سلامتی کے گھر کی طرف پکارتا ہے اور جسے چاہے سیدھی راہ چلاتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور اللہ سلامتی کے گھر کی طرف بلاتا ہے اور جسے چاہتا ہے سیدھے راستہ پر لگا دیتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
صرط | way | path
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
شيأ | will | desire | wish
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
در | uninterrupted flow | circle | rotate | turn over | twirl | wheel | whirl | orbit | flow copiously | screw | pan | gyrate | go | operate | boundary
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
له | him | it | that | his
لِّلَّذِينَ
[untranslated]
أَحْسَنُوا۟
[untranslated]
ٱلْحُسْنَىٰ
[untranslated]
وَزِيَادَةٌۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يَرْهَقُ
[untranslated]
وُجُوهَهُمْ
[untranslated]
قَتَرٌۭ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
ذِلَّةٌ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
أَصْحَٰبُ
[untranslated]
ٱلْجَنَّةِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
خَٰلِدُونَ
[untranslated]
١٠
٢٦
لِّلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ ٱلْحُسْنَىٰ وَزِيَادَةٌۭ ۖ وَلَا يَرْهَقُ وُجُوهَهُمْ قَتَرٌۭ وَلَا ذِلَّةٌ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
For those who do good is the best (reward) and more (thereto). Neither dust nor ignominy cometh near their faces. Such are rightful owners of the Garden; they will abide therein.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who are virtuous shall receive the best reward and an enhancement. Neither dust nor abasement shall overcast their faces. They shall be the inhabitants of paradise, and they shall remain in it [forever].
- Qarai, Ali Quli
⦿
The righteous will receive good reward for their deeds and more. Their faces will suffer no disgrace or ignominy. They will be the dwellers of Paradise wherein they will live forever.
- Sarwar, Muhammad
⦿
For those who do good is good (reward) and more (than this); and blackness or ignominy shall not cover their faces; these are the dwellers of the garden; in it they shall abide.
- Shakir, Habib
⦿
Those who do good works shall have a good reward and more besides. No darkness and no ignominy shall cover their faces. They are destined for Paradise wherein they shall dwell forever.
- Wahiduddin Khan
⦿
جن لوگوں نے نیکی کی ہے ان کے واسطے نیکی بھی ہے اور اضافہ بھی اور ان کے چہروں پر نہ سیاہی ہوگی اور نہ ذلت ,وہ جنّت والے ہیں اور وہیں ہمیشہ رہنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جن لوگوں نے بھَلائی کا طریقہ اختیار کیا ان کے لیے بھَلائی ہے اور مزید فضل ان کے چہروں پر رُو سیاہی اور ذلّت نہ چھائے گی وہ جنت کے مستحق ہیں جہاں وہ ہمیشہ رہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بھلائی والوں کے لیے بھلائی ہے اور اس سے بھی زائد اور ان کے منہ پر نہ چڑھے گی سیاہی اور نہ خواری وہی جنت والے ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
جن لوگوں نے (دنیا میں) بھلائی کی ہوگی ان کیلئے (آخرت میں) بھلائی ہوگی اور اس سے بھی کچھ زیادہ ان کے چہروں پر نہ غبار چھائے گا اور نہ ذلت و رسوائی (نمایاں ہوگی) یہی لوگ جنتی ہیں جو اس میں ہمیشہ رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
ذل | lowness | humbleness | ignominy | degradation | let down | demean | debase | tame | overcome | overpower
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
و | and | while | additionally
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
حسن | beautiful | appealing | better | good
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَسَبُوا۟
[untranslated]
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
[untranslated]
جَزَآءُ
[untranslated]
سَيِّئَةٍۭ
[untranslated]
بِمِثْلِهَا
[untranslated]
وَتَرْهَقُهُمْ
[untranslated]
ذِلَّةٌۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
لَهُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
عَاصِمٍۢ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
كَأَنَّمَآ
[untranslated]
أُغْشِيَتْ
[untranslated]
وُجُوهُهُمْ
[untranslated]
قِطَعًۭا
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلَّيْلِ
[untranslated]
مُظْلِمًا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
أَصْحَٰبُ
[untranslated]
ٱلنَّارِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
خَٰلِدُونَ
[untranslated]
١٠
٢٧
وَٱلَّذِينَ كَسَبُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ جَزَآءُ سَيِّئَةٍۭ بِمِثْلِهَا وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۭ ۖ مَّا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِنْ عَاصِمٍۢ ۖ كَأَنَّمَآ أُغْشِيَتْ وُجُوهُهُمْ قِطَعًۭا مِّنَ ٱلَّيْلِ مُظْلِمًا ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And those who earn ill-deeds, (for them) requital of each ill-deed by the like thereof; and ignominy overtaketh them - They have no protector from Allah - as if their faces had been covered with a cloak of darkest night. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
For those who have committed misdeeds, the requital of a misdeed shall be its like, and they shall be overcast by abasement. They shall have no one to protect [them] from Allah. [They will be] as if their faces were covered with dark patches of the night. They shall be the inmates of the Fire, and they shall remain in it [forever].
- Qarai, Ali Quli
⦿
The recompense for the evil deeds will be equally evil (not more) and the faces of the evil-doers will suffer from disgrace. No one can protect them from the wrath of God. Their faces will become dark as if covered by the pitch-darkness of night. They will be the dwellers of hell wherein they will remain forever.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (as for) those who have earned evil, the punishment of an evil is the like of it, and abasement shall come upon them-- they shall have none to protect them from Allah-- as if their faces had been covered with slices of the dense darkness of night; these are the inmates of the fire; in it they shall abide.
- Shakir, Habib
⦿
But as for those who have done evil deeds, the recompense shall be in proportion. They will have none to defend them against God. Ignominy shall cover them, as though their faces were veiled by the night's own darkness. It is they who are destined for the fire, where they will live forever.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جن لوگوں نے برائیاں کمائی ہیں ان کے لئے ہر برائی کے بدلے ویسی ہی برائی ہے اور ان کے چہروں پر گناہوں کی سیاہی بھی ہوگی اور انہیں عذاب الٰہی سے بچانے والا کوئی نہ ہوگا -ان کے چہرے پر جیسے سیاہ رات کی تاریکی کا پردہ ڈال دیا گیا ہو -وہ اہل جہّنم ہیں اور اسی میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جن لوگوں نے بُرائیاں کمائیں ان کی بُرائی جیسی ہے ویسا ہی وہ بدلہ پائیں گے، ذلّت ان پر مسلّط ہو گی، کوئی اللہ سے ان کو بچانے والا نہ ہو گا، ان کے چہروں پر ایسی تاریکی چھائی ہوئی ہو گی جیسے رات کے سیاہ پردے ان پر پڑے ہوئے ہوں، وہ دوزخ کے مستحق ہیں جہاں وہ ہمیشہ رہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جنہوں نے برائیاں کمائیں تو برائی کا بدلہ اسی جیسا اور ان پر ذلت چڑھے گی، انہیں اللہ سے بچانے والا کوئی نہ ہوگا، گویا ان کے چہروں پر اندھیری رات کے ٹکڑے چڑھا دیئے ہیں وہی دوزخ والے ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جن لوگوں نے برائیاں کمائیں تو برائی کی سزا بھی ویسی ہی برائی ہے اور ان پر ذلت و خواری چھا جائے گی ان کو اللہ (کے قانون مکافاتِ عمل) سے کوئی بچانے والا نہ ہوگا (ان کے چہرے سیاہ ہوں گے کہ) گویا ان کے چہروں کو اندھیری رات کے ٹکڑوں سے ڈھانپ دیا گیا ہے یہی لوگ دوزخی ہیں جو اس میں ہمیشہ رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ليل | dark | gloom | night
قطع | cut | disconnect | cut off | interrupt | break | sever | amputation | discontinue | axe | section off | split | divide | hinder from
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
غش | covering | fraud | double-cross | betrayal | polluted | vague
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عصم | hindred | held back | hold on to | kept back | defended | protected | cling to | prepare for
له | him | it | that | his
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
ذل | lowness | humbleness | ignominy | degradation | let down | demean | debase | tame | overcome | overpower
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَيَوْمَ
[untranslated]
نَحْشُرُهُمْ
[untranslated]
جَمِيعًۭا
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
نَقُولُ
[untranslated]
لِلَّذِينَ
[untranslated]
أَشْرَكُوا۟
[untranslated]
مَكَانَكُمْ
[untranslated]
أَنتُمْ
[untranslated]
وَشُرَكَآؤُكُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
فَزَيَّلْنَا
[untranslated]
بَيْنَهُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَقَالَ
[untranslated]
شُرَكَآؤُهُم
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
إِيَّانَا
[untranslated]
تَعْبُدُونَ
[untranslated]
١٠
٢٨
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًۭا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ مَكَانَكُمْ أَنتُمْ وَشُرَكَآؤُكُمْ ۚ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ ۖ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُم مَّا كُنتُمْ إِيَّانَا تَعْبُدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On the day when We gather them all together, then We say unto those who ascribed partners (unto Us): Stand back, ye and your (pretended) partners (of Allah)! And We separate them, the one from the other, and their (pretended) partners say: It was not us ye worshipped.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
On the day when We gather them all together, We shall say to those who ascribe partners [to Allah], [Stay where you are—you and your partners!] Then We shall set them apart from one another, and their partners will say, [It was not us that you worshipped.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We will tell the pagans on the day when every one is resurrected, [Stand with your idols wherever you are.] Then We will separate them (from their idols) and their idols will protest against them saying, [You did not worship us.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And on the day when We will gather them all together, then We will say to those who associated others (with Allah): Keep where you are, you and your associates; then We shall separate them widely one from another and their associates would say: It was not us that you served:
- Shakir, Habib
⦿
On the Day when We gather them all together, We shall say to those who ascribed partners to God, [Keep to your places, you and your partners!] Then We shall separate them from one another and their partner-gods will say, [It was not us that you worshipped.
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن ہم سب کو اکٹھا جمع کریں گے اور اس کے بعد شرک کرنے والوں سے کہیں گے کہ تم اور تمہارے شرکائ سب اپنی اپنی جگہ ٹھہرو اور پھر ہم ان کے درمیان جدائی ڈال دیں گے اور ان کے شرکائ کہیں گے کہ تم ہماری عبادت تو نہیں کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس روز ہم ان سب کو ایک ساتھ (اپنی عدالت میں) اکٹھا کریں گے، پھر ان لوگوں سے جنہوں نے شرک کیا ہے کہیں گے کہ ٹھیر جاؤ تم بھی اور تمہارے بنائے ہوئے شریک بھی، پھر ہم ان کے درمیان سے اجنبیّت کا پردہ ہٹا دیں گے اور ان کے شریک کہیں گے کہ “تم ہماری عبادت تو نہیں کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جس دن ہم ان سب کو اٹھائیں گے پھر مشرکوں سے فرمائیں گے اپنی جگہ رہو تم اور تمہارے شریک تو ہم انہیں مسلمانوں سے جدا کردیں گے اور ان کے شریک ان سے کہیں گے تم ہمیں کب پوجتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
جس دن ہم سب کو (اپنے حضور) محشور (اکھٹا) کریں گے پھر ان لوگوں سے جنہوں نے شرک کیا تھا کہیں گے کہ تم اور جو تمہارے بنائے ہوئے شریک ہیں اپنی جگہ پر ٹھہر جاؤ۔ پھر ہم ان میں امتیاز پیدا کر دیں گے (الگ الگ کر دیں گے) (اس وقت) ان کے خود ساختہ شریک کہیں گے کہ (اے مشرکو) تم ہماری عبادت تو نہیں کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
ما | what | not | why | how | which | where
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
زل ⇐ زيل | disappear | bring down | slip down | vanish | fade away | step back | be left | remove from place
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
يوم | day | time | era | period | stages
فَكَفَىٰ
[untranslated]
بِٱللَّهِ
[untranslated]
شَهِيدًۢا
[untranslated]
بَيْنَنَا
[untranslated]
وَبَيْنَكُمْ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
عَنْ
[untranslated]
عِبَادَتِكُمْ
[untranslated]
لَغَٰفِلِينَ
[untranslated]
١٠
٢٩
فَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِن كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَٰفِلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Allah sufficeth as a witness between us and you, that we were unaware of your worship.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah suffices as a witness between you and us. We were indeed unaware of your worship.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
God is Sufficient Witness for us that we were not aware of your worship].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore Allah is sufficient as a witness between us and you that we were quite unaware of your serving (us).
- Shakir, Habib
⦿
God suffices as a witness between us and you. We were entirely unaware that you worshipped us.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اب خدا ہمارے اور تمہارے درمیان گواہی کے لئے کافی ہے کہ ہم تمہاری عبادت سے بالکل غافل تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہمارے اور تمہارے درمیان اللہ کی گواہی کافی ہے کہ (تم اگر ہماری عبادت کرتے بھی تھے تو) ہم تمہاری اس عبادت سے بالکل بے خبر تھے ——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ گواہ کافی ہے ہم میں اور تم میں کہ ہمیں تمہارے پوجنے کی خبر بھی نہ تھی،
- Ahmed Raza
⦿
آج ہمارے اور تمہارے درمیان گواہی کیلئے اللہ کافی ہے کہ ہم تمہاری عبادت سے بالکل غافل و بے خبر تھے۔
- Najafi, Muhammad
غفل | absent-minded | inattentive | heedless | inadvertent | regardless | unaware | unthinking | incautious
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
له | him | it | that | his
كفو | refrain | benefit | served | sufficient | adequate | enough | last | save | spare | satisfied | fulfilled | contended
هُنَالِكَ
[untranslated]
تَبْلُوا۟
[untranslated]
كُلُّ
[untranslated]
نَفْسٍۢ
[untranslated]
مَّآ
[untranslated]
أَسْلَفَتْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَرُدُّوٓا۟
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
مَوْلَىٰهُمُ
[untranslated]
ٱلْحَقِّ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَضَلَّ
[untranslated]
عَنْهُم
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَفْتَرُونَ
[untranslated]
١٠
٣٠
هُنَالِكَ تَبْلُوا۟ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّآ أَسْلَفَتْ ۚ وَرُدُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ مَوْلَىٰهُمُ ٱلْحَقِّ ۖ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
There doth every soul experience that which it did aforetime, and they are returned unto Allah, their rightful Lord, and that which they used to invent hath failed them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There every soul will examine what it has sent in advance, and they will be returned to Allah, their real master, and what they used to fabricate will forsake them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
There every soul will experience the result of all that it had done. They will be brought into the presence of God, their true Lord, and all that they falsely invented will vanish.
- Sarwar, Muhammad
⦿
There shall every soul become acquainted with what it sent before, and they shall be brought back to Allah, their true Patron, and what they devised shall escape from them.
- Shakir, Habib
⦿
Then every soul shall realize what it has done. They shall be returned to God, their true Master, and anything they had invented will forsake them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس وقت ہر شخص اپنے گزشتہ اعمال کا امتحان کرے گا اور سب مولائے برحق خداوندتعالیٰ کی بارگاہ میں پلٹا دئیے جائیں گے اور جو کچھ افترا کررہے تھے وہ سب بھٹک کر گم ہوجائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت ہر شخص اپنے کیے کا مزا چکھ لے گا، سب اپنے مالک حقیقی کی طرف پھیر دیے جائیں گے اور وہ سارے جھوٹ جو انہوں نے گھڑ رکھے تھے گم ہو جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہاں ہر جان جا نچ لے گی جو آگے بھیجا اور اللہ کی طرف پھیرے جائیں گے جو ان کا سچا مولیٰ ہے اور ان کی ساری بناوٹیں ان سے گم ہوجائیں گی
- Ahmed Raza
⦿
اس موقع پر ہر شخص اسے جانچ لے گا جو کچھ اس نے آگے بھیجا ہے (کہ اس کا نتیجہ کیا ہے؟) اور سب اللہ کی بارگاہ میں لوٹائے جائیں گے جو ان کا حقیقی مالک ہے اور جو (شریک) انہوں نے گھڑ رکھے تھے وہ سب غائب ہو جائیں گے (اور ان کے کچھ کام نہ آئیں گے)
- Najafi, Muhammad
فرى | invent | split lengthwise | fabricate | trump up | to make up | to fashion
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
له | him | it | that | his
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
سلف | advance | lend | give (money) in advance | passed | past | precursor | predecessor | precede | predate | come before
ما | what | not | why | how | which | where
نفس | self | person | psyche
كل | all | every | each | fatigue | either
بلو | test | wretched | rotten | worn out | inform | putrefaction | make known
قُلْ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
يَرْزُقُكُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
أَمَّن
[untranslated]
يَمْلِكُ
[untranslated]
ٱلسَّمْعَ
[untranslated]
وَٱلْأَبْصَٰرَ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
يُخْرِجُ
[untranslated]
ٱلْحَىَّ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمَيِّتِ
[untranslated]
وَيُخْرِجُ
[untranslated]
ٱلْمَيِّتَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْحَىِّ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
يُدَبِّرُ
[untranslated]
ٱلْأَمْرَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
فَسَيَقُولُونَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
فَقُلْ
[untranslated]
أَفَلَا
[untranslated]
تَتَّقُونَ
[untranslated]
١٠
٣١
قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ أَمَّن يَمْلِكُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَٰرَ وَمَن يُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَىِّ وَمَن يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ ۚ فَسَيَقُولُونَ ٱللَّهُ ۚ فَقُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say (unto them, O Muhammad): Who provideth for you from the sky and the earth, or Who owneth hearing and sight; and Who bringeth forth the living from the dead and bringeth forth the dead from the living; and Who directeth the course? They will say: Allah. Then say: Will ye not then keep your duty (unto Him)?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Who provides for you out of the sky and the earth? Who controls [your] hearing and sight, and who brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and who directs the command?] They will say, [Allah.] Say, [Will you not then be wary [of Him]?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), ask them, [Who gives you sustenance from the heavens and earth, who truly possesses (your) hearing and seeing abilities, who brings the living out of the dead and the dead out of the living and who regulates (the whole Universe)? They will reply, [God.] Ask them, [Why, then, do you not have fear of Him?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Who gives you sustenance from the heaven and the earth? Or Who controls the hearing and the sight? And Who brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living? And Who regulates the affairs? Then they will say: Allah. Say then: Will you not then guard (against evil)?
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Who provides [sustenance] for you from heaven and earth? Who is it who controls the ears and the eyes? Who brings forth the living from the dead, and the dead from the living? And who governs all affairs?] They will say, [God]. Then say, [Will you not then fear Him?
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر ذرا ان سے پوچھئے کہ تمہیں زمین و آسمان سے کون رزق دیتا ہے اور کون تمہاری سماعت و بصارت کا مالک ہے اور کون لَردہ سے زندہ اور زندہ سے لَردہ کو نکالتا ہے اور کون سارے امور کی تدبیرکرتا ہے تو یہ سب یہی کہیں گے کہ اللہ !تو آپ کہئے کہ پھر اس سے کیوں نہیں ڈرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے پُوچھو، کون تم کو آسمان اور زمین سے رزق دیتا ہے؟ یہ سماعت اور بینائی کی قوتیں کس کے اختیار میں ہیں؟ کون بے جان میں سے جاندار کو اور جاندار میں سے بے جان کو نکالتا ہے؟ کون اِس نظم عالم کی تدبیر کر رہا ہے؟ وہ ضرور کہیں گے کہ اللہ کہو، پھر تم (حقیقت کے خلاف چلنے سے) پرہیز نہیں کرتے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ تمہیں کون روزی دیتا ہے آسمان اور زمین سے یا کون مالک ہے کان اور آنکھوں کا اور کون نکالتا ہے زندہ کو مردے سے اور نکالتا ہے مردہ کو زندہ سے اور کون تمام کاموں کی تدبیر کرتا ہے تو اب کہیں گے کہ اللہ تو تم فرماؤ تو کیوں نہیں ڈرتے
- Ahmed Raza
⦿
اے پیغمبر) ان لوگوں سے کہو (پوچھو) وہ کون ہے جو تمہیں آسمان و زمین سے روزی دیتا ہے؟ وہ کون ہے جو سمع و بصر (سننے اور دیکھنے کی طاقت) کا مالک ہے؟ وہ کون ہے جو زندہ کو مردہ سے نکالتا ہے اور مردہ کو زندہ سے؟ اور وہ کون ہے جو کائنات کا انتظام کر رہا ہے؟ اس سوال پر وہ ضرور کہیں گے کہ اللہ پس تم کہو (کہ اگر حقیقت حال یہی ہے) تو تم کیوں نہیں ڈرتے۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَذَٰلِكُمُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
رَبُّكُمُ
[untranslated]
ٱلْحَقُّ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَمَاذَا
[untranslated]
بَعْدَ
[untranslated]
ٱلْحَقِّ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ٱلضَّلَٰلُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَأَنَّىٰ
[untranslated]
تُصْرَفُونَ
[untranslated]
١٠
٣٢
فَذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمُ ٱلْحَقُّ ۖ فَمَاذَا بَعْدَ ٱلْحَقِّ إِلَّا ٱلضَّلَٰلُ ۖ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Such then is Allah, your rightful Lord. After the Truth what is there saving error? How then are ye turned away!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That, then, is Allah, your true Lord. So what is there after the truth except error? Then where are you being led away?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus is God your true Lord. In the absence of truth there is nothing but falsehood. Then where are you turning?
- Sarwar, Muhammad
⦿
This then is Allah, your true Lord; and what is there after the truth but error; how are you then turned back?
- Shakir, Habib
⦿
That is God, your true Lord. What is there, besides the truth, but error? How then can you turn away?]
- Wahiduddin Khan
⦿
وہی اللہ تمہارا برحق پالنے والا ہے اور حق کے بعد ضلالت کے سوا کچھ نہیں ہے تو تم کس طرح لے جائے جارہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تب تو یہی اللہ تمہارا حقیقی رب ہے پھر حق کے بعد گمراہی کے سوا اور کیا باقی رہ گیا؟ آخر یہ تم کدھر پھرائے جا رہے ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو یہ اللہ ہے تمہارا سچا رب پھر حق کے بعد کیا ہے مگر گمراہی پھر کہاں پھرے جاتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
یہی اللہ ہے جو تمہارا حقیقی پروردگار ہے پھر حق کے بعد گمراہی کے سوا کیا ہے؟ تمہیں (حق سے) کدھر (غلط سمت) موڑا جا رہا ہے۔
- Najafi, Muhammad
صرف | turn away | dismiss | back away | let go | to make exchange of metal with another metal | become distinct by turning in to right direction and backing off from wrong
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
له | him | it | that | his
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.