Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَٱلنَّجْمِ
[untranslated]
٥٣
١
وَٱلنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
By the Star when it setteth,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By the star when it sets:
- Qarai, Ali Quli
⦿
By the declining star,
- Sarwar, Muhammad
⦿
I swear by the star when it goes down.
- Shakir, Habib
⦿
By the setting star,
- Wahiduddin Khan
⦿
قسم ہے ستارہ کی جب وہ ٹوٹا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قسم ہے تارے کی جبکہ وہ غروب ہوا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس پیارے چمکتے تارے محمد کی قسم! جب یہ معراج سے اترے
- Ahmed Raza
⦿
قَسم ہے ستارے کی جبکہ وہ ڈوبنے لگے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 1 ] هوى | passion | sentiment | whim | vagary | freak | fantasy | inclination | phantasy
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
نجم | star | illuminating | leader | bright object in the firmament
صَاحِبُكُمْ
[untranslated]
٥٣
٢
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Your comrade erreth not, nor is deceived;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
your companion has neither gone astray, nor amiss.
- Qarai, Ali Quli
⦿
your companion is not in error nor has he gone astray.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Your companion does not err, nor does he go astray;
- Shakir, Habib
⦿
your companion has neither strayed nor is he misguided,
- Wahiduddin Khan
⦿
تمہارا ساتھی نہ گمراہ ہوا ہے اور نہ بہکا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہارا رفیق نہ بھٹکا ہے نہ بہکا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہارے صاحب نہ بہکے نہ بے راہ چلے
- Ahmed Raza
⦿
کہ تمہارا یہ ساتھی
(پیغمبرِ اسلام(ص) ) نہ گمراہ ہوا ہے اور نہ بہکا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 2 ] غى ⇐ غوى | out of limit | transgress | out of bound | seduction | temptation | trap | entice | induce | outside of scope
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
ما | what | not | why | how | which | where
ٱلْهَوَىٰٓ
[untranslated]
٥٣
٣
وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلْهَوَىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nor doth he speak of
(his own) desire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Nor does he speak out of [his own] desire:
- Qarai, Ali Quli
⦿
He does not speak out of his own desires.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nor does he speak out of desire.
- Shakir, Habib
⦿
nor does he speak out of his own desire.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ اپنی خواہش سے کلام بھی نہیں کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اپنی خواہش نفس سے نہیں بولتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ کوئی بات اپنی خواہش سے نہیں کرتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ (اپنی) خواہشِ نفس سے بات نہیں کرتا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 3 ] هوى | passion | sentiment | whim | vagary | freak | fantasy | inclination | phantasy
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ما | what | not | why | how | which | where
٥٣
٤
إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْىٌۭ يُوحَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
It is naught save an inspiration that is inspired,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
it is just a revelation that is revealed [to him],
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is a revelations which has been revealed to him
- Sarwar, Muhammad
⦿
It is naught but revelation that is revealed,
- Shakir, Habib
⦿
It [the Quran] is nothing but revelation sent down to him.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کا کلام وہی وحی ہے جو مسلسل نازل ہوتی رہتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تو ایک وحی ہے جو اُس پر نازل کی جاتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ تو نہیں مگر وحی جو انہیں کی جاتی ہے
- Ahmed Raza
⦿
وہ تو بس وحی ہے جو ان کی طرف کی جاتی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 4 ] حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
هو | he | it | this | its | him
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عَلَّمَهُۥ
[untranslated]
٥٣
٥
عَلَّمَهُۥ شَدِيدُ ٱلْقُوَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Which one of mighty powers hath taught him,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
taught him by one of great powers,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and taught to him
- Sarwar, Muhammad
⦿
The Lord of Mighty Power has taught him,
- Shakir, Habib
⦿
He was taught by [an angel] who is mighty in power,
- Wahiduddin Khan
⦿
اسے نہایت طاقت والے نے تعلیم دی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُسے زبردست قوت والے نے تعلیم دی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
انہیں سکھایا سخت قوتوں والے طاقتور نے
- Ahmed Raza
⦿
ان کو ایک زبردست قوت والے نے تعلیم دی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 5 ] قوى | strength | power | force | strong | fortify
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
فَٱسْتَوَىٰ
[untranslated]
٥٣
٦
ذُو مِرَّةٍۢ فَٱسْتَوَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
One vigorous; and he grew clear to view
- Pickthall, Marmaduke
⦿
possessed of sound judgement. He settled,
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the great mighty one
(Gabriel) ,
- Sarwar, Muhammad
⦿
The Lord of Strength; so he attained completion,
- Shakir, Habib
⦿
and endowed with wisdom; who in time manifested himself;
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ صاحبِ حسن و جمال جو سیدھا کھڑا ہوا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو بڑا صاحب حکمت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس جلوہ نے قصد فرمایا
- Ahmed Raza
⦿
جو بڑا صاحبِ قدرت (یا بڑا دانا و حکیم) ہے پھر (وہ اپنی اصلی شکل میں) کھڑا ہوا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 6 ] سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
بِٱلْأُفُقِ
[untranslated]
ٱلْأَعْلَىٰ
[untranslated]
٥٣
٧
وَهُوَ بِٱلْأُفُقِ ٱلْأَعْلَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When he was on the uppermost horizon.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
while he was on the highest horizon.
- Qarai, Ali Quli
⦿
the strong one who appeared on the uppermost horizon.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he is in the highest part of the horizon.
- Shakir, Habib
⦿
standing poised at the highest point on the horizon,
- Wahiduddin Khan
⦿
جب کہ وہ بلند ترین افق پر تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ سامنے آ کھڑا ہوا جبکہ وہ بالائی افق پر تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ آسمان بریں کے سب سے بلند کنارہ پر تھا
- Ahmed Raza
⦿
جبکہ وہ آسمان کے بلند ترین کنارہ پر تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 7 ] عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
هو | he | it | this | its | him
فَتَدَلَّىٰ
[untranslated]
٥٣
٨
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then he drew nigh and came down
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he drew nearer and nearer
- Qarai, Ali Quli
⦿
He
(Gabriel) then came nearer and nearer.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he drew near, then he bowed
- Shakir, Habib
⦿
then came down close
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر وہ قریب ہوا اور آگے بڑھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر قریب آیا اور اوپر معلق ہو گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر وہ جلوہ نزدیک ہوا پھر خوب اتر آیا
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ قریب ہوا اور زیادہ قریب ہوا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 8 ] دلو | hang | offer | present | adduce | offer | notify
دن | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
قَوْسَيْنِ
[untranslated]
٥٣
٩
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Till he was
(distant) two bows' length or even nearer,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
until he was within two bows] length or even nearer,
- Qarai, Ali Quli
⦿
until he was as close to him as the distance of two bows, or even less.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So he was the measure of two bows or closer still.
- Shakir, Habib
⦿
until he was two bow-lengths away or even closer
- Wahiduddin Khan
⦿
یہاں تک کہ دو کمان یا اس سے کم کا فاصلہ رہ گیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہاں تک کہ دو کمانوں کے برابر یا اس سے کچھ کم فاصلہ رہ گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس جلوے اور اس محبوب میں دو ہاتھ کا فاصلہ رہا بلکہ اس سے بھی کم
- Ahmed Raza
⦿
یہاں تک دو کمان کے برابریا اس سے بھی کم فاصلہ رہ گیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 9 ] دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
او | or | rather | even | unless | except
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فَأَوْحَىٰٓ
[untranslated]
٥٣
١٠
فَأَوْحَىٰٓ إِلَىٰ عَبْدِهِۦ مَآ أَوْحَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And He revealed unto His slave that which He revealed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
whereat He revealed to His servant whatever He revealed.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He revealed to God's servant whatever he wanted.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He revealed to His servant what He revealed.
- Shakir, Habib
⦿
and revealed to God's servant what he revealed.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر خدا نے اپنے بندہ کی طرف جس راز کی بات چاہی وحی کردی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تب اُس نے اللہ کے بندے کو وحی پہنچائی جو وحی بھی اُسے پہنچانی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب وحی فرمائی اپنے بندے کو جو وحی فرمائی
- Ahmed Raza
⦿
پس اس
(اللہ) نے اپنے بندہ (خاص) کی طرف وحی کی جو وحی کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 10 ] ما | what | not | why | how | which | where
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
ٱلْفُؤَادُ
[untranslated]
٥٣
١١
مَا كَذَبَ ٱلْفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The heart lied not
(in seeing) what it saw.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The heart did not deny what it saw.
- Qarai, Ali Quli
⦿
His (Muhammad's) heart did not lie to him about what his eyes had seen.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The heart was not untrue in (making him see) what he saw.
- Shakir, Habib
⦿
The heart [of the Prophet] did not misconstrue what he saw.
- Wahiduddin Khan
⦿
دل نے اس بات کو جھٹلایا نہیں جس کو آنکھوں نے دیکھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نظر نے جو کچھ دیکھا، دل نے اُس میں جھوٹ نہ ملایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
دل نے جھوٹ نہ کہا جو دیکھا
- Ahmed Raza
⦿
(رسول(ص) کے) دل نے جھوٹ نہیں کہا (جھٹلایا نہیں) جو کچھ (مصطفٰی(ص) کی) آنکھ نے دیکھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 11 ] را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ما | what | not | why | how | which | where
أَفَتُمَٰرُونَهُۥ
[untranslated]
٥٣
١٢
أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Will ye then dispute with him concerning what he seeth?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Will you then dispute with him about what he saw?!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Will you then argue with him about what he saw?
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! do you then dispute with him as to what he saw?
- Shakir, Habib
⦿
Will you then dispute with him as to what he saw?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم اس سے اس بات کے بارے میں جھگڑا کررہے ہو جو وہ دیکھ رہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب کیا تم اُس چیز پر اُس سے جھگڑتے ہو جسے وہ آنکھوں سے دیکھتا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا تم ان سے ان کے دیکھے ہوئے پر جھگڑ تے ہو
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم لوگ آپ
(ص) سے اس بات پر جھگڑتے ہو جو کچھ انہوں نے دیکھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 12 ] را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
٥٣
١٣
وَلَقَدْ رَءَاهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And verily he saw him yet another time
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly he saw it yet another time,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He certainly saw him
(Gabriel) during his other ascent
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly he saw him in another descent,
- Shakir, Habib
⦿
And certainly he saw him descend a second time:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس نے تو اسے ایک بار اور بھی دیکھا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ایک مرتبہ پھر اُس نے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہوں نے تو وہ جلوہ دوبار دیکھا
- Ahmed Raza
⦿
اور آپ(ص) نے ایک بار اور بھی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 13 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)