Inventsuponthe Onea lie,or isregarding him ofmadness?On the contrary,the ones whodo nothave convictionregarding the forth-comingare inthe punishment,and (are in) misguidancethat has gone too far.
Hath he invented a lie concerning Allah, or is there in him a madness? Nay, but those who disbelieve in the Hereafter are in torment and far error.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Has he fabricated a lie against Allah, or is there a madness in him?] Indeed, those who do not believe in the Hereafter languish in punishment and extreme error.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Has he invented this falsehood against God or is he possessed by jinn?] However, those who do not have any faith in the life to come will suffer torment for their serious error.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He has forged a lie against Allah or there is madness in him. Nay! those who do not believe in the hereafter are in torment and in great error.
- Shakir, Habib
⦿
Has he invented a lie about God, or is he afflicted with madness?] Indeed no. It is those who do not believe in the Hereafter who will suffer torment, for they have strayed far into error.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے اللہ پر جھوٹا الزام باندھا ہے یا اس میں جنون پایا جاتا ہے نہیں بلکہ جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ عذاب اور گمراہی میں مبتلا ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نہ معلوم یہ شخص اللہ کے نام سے جھوٹ گھڑتا ہے ہے یا اسے جنون لاحق ہے—— نہیں، بلکہ جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے وہ عذاب میں مبتلا ہونے والے ہیں اور و ہی بری طرح بہکے ہوئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا اللہ پر اس نے جھوٹ باندھا یا اسے سودا ہے بلکہ وہ جو آخرت پر ایمان نہیں لاتے عذاب اور دور کی گمراہی میں ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
کیا یہ اللہ پر جھوٹا بہتان باندھتا ہے یا اسے جنون ہے (پیغمبرِ اسلام(ص) تو نہیں) بلکہ وہ لوگ جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ عذاب اور دور دراز کی گمراہی (سخت گمراہی) میں مبتلا ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Invents upon the One a lie, or is regarding him of madness? On the contrary, the ones who do not have conviction regarding the forth-coming are in the punishment, and (are in) misguidance that has gone too far. [ 34 : 8 ]
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ب | with | about | through | by | around | regarding
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
كذب | lie | untruth | deny | contradict
له | him | it | that | his
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فرى | invent | split lengthwise | fabricate | trump up | to make up | to fashion
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.